主题:【科学版征文】我知道的费米等三人----兼请聆听寂静兄指正 -- 冷原子
共:💬32 🌺80
很多时候,这种“入乡随俗”的意译方法,可以给译作增加很多情趣。
比方说孙红雷主演的话剧《居里夫妇》(我猜想剧本原作应该是国外的),里面就用了一句中西合璧的歇后语“骑自行车看风景--走着瞧”。我不知道据本中的原文是什么,但是考虑到历史上居里夫妇确实很喜欢骑自行车,我觉得这句话翻译的很妙。
- 相关回复 上下关系8
🙂呵呵,惭愧,我还真不知道英文 1 冷原子 字163 2007-05-01 20:43:04
🙂呵呵,想起悲惨世界 3 HSIM 字245 2007-05-01 21:01:45
🙂早期的译制片质量很高 2 火烧春帆楼 字152 2007-05-03 05:40:05
🙂呵呵,这个可是文艺作品中文翻译的一个特色
🙂的确。只是这种妙语通常可遇不可求 1 HSIM 字0 2007-05-02 17:46:17
🙂花顶! 1 爱莲 字54 2007-05-01 18:12:38
🙂爱莲斑竹客气了 3 冷原子 字54 2007-05-01 19:16:51
😁欢迎,第一个中国科学家置顶一个月! 爱莲 字43 2007-05-01 19:20:01