主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
共:💬368 🌺1318 🌵2
感觉,中文的句子短,外语喜欢用很长的从句。
比如:
今天比赛十分激烈,两支球队120分钟不分胜负,最后A队点球胜出;
而外语可能直接字对字翻译是这样的:
A对在一场十分激烈的比赛中,120分钟不分胜负的情况下,以点球的方式获得了胜利。
所以很多翻译外文名著,读起来是"洋腔"。
请楼主分析一下原因。
- 相关回复 上下关系8
🙂不太明白你的意思 2 kavin 字537 2007-05-13 03:28:50
🙂是,从语言的概念上来讲 3 风满袖 字370 2007-05-13 03:49:40
🙂这个讨论到此为止 2 kavin 字455 2007-05-13 04:11:32
😁我是中国人,通英德语(这个通,可以参考围城里钱钟书的定义)
🙂That's the reason 1 Levelworm 字96 2012-04-04 17:47:40
🙂基本上能感觉出日本 俄国 与英美作家的不同来 q42474112 字0 2007-05-17 18:42:04
🙂洋腔 2 颜赤城 字435 2007-05-11 09:58:25
🙂翻译里还有一个常见的洋腔:倒装--中文这么说: 1 AleaJactaEst 字76 2007-05-11 11:42:44