五千年(敝帚自珍)

主题:【梦里燕赵 5 】修女马神婆 -- 萨苏

共:💬68 🌺9
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【文摘】错误百出的传教片《神州》(作者 方舟子)

新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】

――――――――――――――――

(原载《侨报》“独家视野”专栏。可从以下网址取阅:

http://www.chinapressusa.com/week/djsy/djsy.htm)

错误百出的传教片《神州》

?方舟子?

在八十年代末,政论电视片《河殇》因迎合了当时全面否定传统的社会潮流而风靡一时,但其为政治目的而伪造历史的学风也受到了激烈批评。不久五名撰稿人中,四位“走向蔚蓝色”到了美国,做为其思想的逻辑发展,其中的苏晓康堕入迷信,相信他遭遇车祸是因为在《河殇》中骂了龙的报应,而远志明和谢选骏则成了虔诚的基督徒。远志明更是进入神学院受训成了传教士,到处传教、做见证,成了美国华人中著名的传教士。最近,由远志明

执笔,神州传播公司推出了一部七集电视片《神州》,声称是《河殇》的续集。这部传教片,根据远志明本人的归纳,其主题是:

“一方面,这部片子以大量历史事实表明,中国所有问题的根源是中国不是一个立体世界,蔑视昊天上帝,没有真正的信仰。另一方面,这部片子打破了西方对上帝的垄断,上帝不只是西方人的,上帝自古也是中国的上帝。

当然,这部片子强烈地透露出一个信息,就是中国人2500年自相残杀自我虐待已经够了,爱、和平、宽恕才是中国人真正的出路。”

胡编乱造的历史

不管《河殇》的其他撰稿人是否也承认《神州》是其续集,在充斥了历史常识错误这一点,二者倒是一脉相承。《神州》开头第一句话就已说错:

“从炎黄算起,中华民族已有五千年历史。五千年来,中国人一直把自己居住的这块土地,称作神州,意思是:上帝的土地。”后面更是推测说,大概在诺亚大洪水之后,“虔诚的中国祖先们就把自己居住的这块土地称作神州。”事实上,“神州”一语出现得相当晚,在《史记?孟子荀卿列传》中才首次出现。里面记载说,战国齐人邹衍认为天下分九洲,中国属赤县神州。这不过是邹衍一人的胡诌,而非五千年来的共识,王充就批评过他是“匹夫

而荧惑诸侯”。以后随着《史记》的流行,“赤县”或“神州”才成了中国的别称,那个“神”字,当是泛指神灵,并非“上帝”。在《史记》之前,没有“神州”的说法,即使从邹衍算起,也不过两千多年,远志明从哪里发

现从炎黄时候起中国人就一直把中国叫做“上帝的土地”?

《神州》说:“一九六八年遗传学家发现,全人类来自同一个祖先。”远志明不明白,分子遗传学家虽然认为现代人类都来自二十万年前的非洲,即所谓“非洲夏娃”学说,只不过是比喻,并不是说当时只有一男一女,而

是指几千人的一群人(其中只有一位女性的线粒体基因传了下来)。但是《神州》却自欺欺人地将此做为《圣经》记载真实可靠的证据:

“希伯来《圣经》上说,上帝初造了一个男人,统管地上万物,女人是他骨中的骨、肉中的肉。这一对人类始祖,阿拉伯人和印度人传为‘阿耽’和‘好娃’,中国祖先传为“安登”和“女娲”,希伯来《圣经》原文叫‘Adam’

和‘Howwah’。两千多年前,诗人屈原在《天问》中问道:是谁叫安登做了统领大帝?女娲的身体是怎么造出来的?”

《天问》原文为:“登立为帝,孰道尚之?女娲有体,孰制匠之?”多数学者认为,“登立为帝”是登位当帝王的意思,“立”通“位”。也有个别学者认为“登”是人名,指炎帝之母女登,亦名安登,如毛奇龄《天问

补注》说:“登,女登也。亦名安登,炎帝之母也。”可见这位“安登”乃是女性,并非盘古,和亚当是扯不上关系的。

正是为了证明中国自古是“上帝的土地”,远志明才不惜如此编造历史这种“历史为我而编”的手法在《神州》之中随处可见。比如,为了说明中国人失去上帝之后是如何彼此敌视、相互仇杀的,远志明举了个例子:“成

了夫差阶下囚的勾践,更以惊人的意志力,卧薪尝胆,以曲求伸,直到后来亲手杀死了夫差!”但是这样戏剧化的场面并没有出现过。史籍明确记载了夫差是在兵败后自杀,而不是被勾践亲手杀死。

但还有比这更令人啼笑皆非的常识性错误。《神州》称:“赵匡胤宁肯军中无将,屡战屡败,向匈奴巨额进贡,也不让国中任何人有任何机会对自己构成任何威胁。”“于是,这莫须有的天理在赤裸裸的人欲面前,正像孕育了它的宋王朝在野蛮的匈奴面前一样,软弱无力,一败涂地。”粗知点宋朝历史的人都知道,宋朝初期的强敌是契丹,而非匈奴。事实上,北匈奴在公元二世纪后就已下落不明,汉化的南匈奴在南北朝之后也已消失,到了宋朝,还到哪里去找匈奴巨额进贡?赵匡胤也未向异族巨额进贡,那是要等到宋真宗订下澶渊之盟之后才发生的事。

贻笑大方的拆字游戏

为了证明中华民族自古以来就崇拜基督教的上帝,《神州》竟象测字先生一样玩起了拆字游戏,而完全无视汉字的造字规律。据它说,“有一些字,专门解释汉字起源的六书难以归类,根据上古神圣故事就能够应刃而解。”比如,“婪”字是“二木之下一女择果”,表示夏娃受蛇的诱骗偷吃禁果;“禁”字也相仿,当初上帝向亚当示明:知识树上的果子你不可吃,你吃的日子必定死,所以那果子又叫“禁果”。“船”则是“舟加八口”,表示运载了诺亚一家八口的方舟。这种游戏玩起来或许很有趣,在学术上却不过是笑话。从《说文解字》以来的解释字源的著作对这几个字的归类从来就没有感到困难:它们都属于“六书”中的形声字,“婪”和“禁”中的“林”,“船”中的“八口”,都是没有意义的、表示读音的声旁,而不是表示树木、八口人。

《神州》还考证了“义”字的起源说:

“大洪水之后,挪亚及其子孙们用羔羊献祭,后来耶稣也被称为上帝的羔羊,使一切信他的人可以称义。中国祖先以‘我献羔羊,羔羊盖我’为义字,竟维妙维肖地将整本《圣经》的精意见证了出来。”

这也完全是牵强附会。“义”是“仪”的古字,本义是“威仪”,引申为“容貌”、“适宜”,跟献祭、信神扯不上关系。“义”的繁体字从羊从我,因羊性温和、肉味鲜明,所以在造字时用羊旁表示美好、善良,除了“义”字,“美”、“善”都是如此。

牵强附会胡解老子

远志明以《老子》专家自居,自称研究《老子》与《圣经》的比较,从中发现了老子的“道”就是上帝,“圣人”就是耶稣,云云。在《神州》中,他说:

“倒是德国哲学家黑格尔论证说:老子的道就是上帝。老子所说‘视之不见、听之不闻、抟之不得’的‘夷希微’,就是‘耶微’即耶和华的相似音,这个相似音在非洲、希腊、希伯来和中国,都是指上帝。”

黑格尔的确认为《老子》中的“夷希微”和“耶和华(Jehovah)”读音相近,也许就是神的名字。但是他在十九世纪初如此主张时,还不知道三点事实:

第一,“耶和华”实际上并不是神的名字,是被基督徒叫错了。希伯来文往往只写辅音,省去元音,在希伯来语圣经中,神的名字拉丁化后写做YHVH。中世纪的神学家将圣经翻译成拉丁文时,不知道该如何念神的名字(犹太人不敢读出上帝的名字),错误地将它拼成了Jehovah,即耶和华。现代的圣经学者一致认为,正确的读法应是Yahveh(亚维),只剩了两个音节,无法再跟“夷希微”三个音节相比了。

第二,《老子》中这三个字出现的次序未必就是“夷、希、微”。实际上,长沙马王堆出土的帛书《老子》中,这三个字出现的次序是“微、希、夷”。

第三,最关键的,是这种比较是以“夷希微”的现代汉语读音(黑格尔写做I-hi-wei)为基础的,但是汉语读音是变化的,古音与今音有很大的不同。根据语言学家王力的拟音,这三个字的古音如果用英文发音近似表示,“夷”读做yiei,“希”读做hiei,“微”差别更大,为miuei,不论将这三个字如何排列,其读音都跟Yahveh或Jehovah相差很远。

如果不靠生搬硬套,《老子》是无论如何和《圣经》扯不上关系的。《老子》的第一句就与《圣经》无法调和:

“道可道,非常道。”

这一句,历来被解释为:“说得出的道,不是永恒的道。”但是在基督徒看来,上帝之道不仅是永恒的,而且是说得出来的,要到处宣扬的。为了硬把《老子》和《圣经》揉在一起,远志明把“常”解释成“通常”而不是“永恒”,别出心裁地将之翻译成“道可以说,但不是通常所说的道”(见远志明著《老子与圣经》)。他显然不知道,在帛书《老子》中,这一句是写做“道可道也,非恒道也。”按任继愈的说法,是后来为了避汉文帝的讳,才把“恒”字改写成了“常”。远志明对《老子》的解释,恰与老子原意大相径庭。

基督教能否救中国

显然,远志明如此胡编乱造、牵强附会,是因为对基督教信仰抱着实用主义的态度,其用意就是为了证明基督教信仰在中国是古已有之,只不过在两千五百年前被抛弃了,所以才导致了两千五百年来中国人自相残杀自我虐待,而唯一的出路,就是在中国重新捡回基督教信仰。

但是我们不应忘记,两千年来,信仰基督教的欧洲同样是一直在自相残杀自我虐待,其惨烈程度,比起中国有过之而无不及。信奉基督教最为虔诚的中世纪的欧洲,上演了人类历史最为黑暗的一幕。

当远志明声称“在基督教国家都尊重人权,而在儒教佛教和伊斯兰教世界人权记录一般说来都很糟糕”时,他也忘了这样一个显而易见的事实:许多南美洲、非洲国家都是比欧洲、北美洲国家更虔诚的基督教国家,而他们的人权记录,一般说来都很糟糕。

  史实告诉人们,欧洲近代的进步,并非拜基督教(或任何宗教)之赐,而恰恰相反,是由于欧洲的文艺复兴、思想启蒙和科学发展,冲破了宗教的桎梏,使人性得到解放。别人好不容易摆脱掉了的,我们何苦去要?

2000.6.16.

――――――――――――――――

【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河