主题:胡说采薇贴的几个译本 -- 煮酒正熟
采薇的朗诵俺只听过一次,就不敢再听啦
这里说说她朗诵的这首诗吧 -- 秋日。采薇贴了德语和英语本,还有几个中译本。
今天才看到英文本。
俺也觉得北岛的译文确实最优。
俺的德文都还给那个长着娃娃脸的德语小老师了,所以只能假定英文忠实地译出了德语原文的意境。以英文本为据,北岛的译文比其他版本更简洁,却更富于诗意。
也许我根本就不该加那个“却”字,因为也许简洁才更容易出诗意。堆砌的结果是赋、是胼,但不是诗。
比如这句:
"...and drive
the last sweetness into heavy wine. "
其他人有译作“浓郁的琼醪”的,还有“浓烈的酒”、“浓烈的酒浆”、“浓郁美酒”... 害得俺是嚏吩连连... 累呀姐姐~~~ 最让人捧腹的就是那个“肥硕葡萄的浆”,呵呵,不禁想起四喜丸子曹元朗的“圆满肥白的孕妇肚子颤巍巍贴在天上”。人北岛就俩字儿 --- “浓酒”。
还有这句:
"and on the meadows let the winds go loose. "
飞白的“再在田野上放开风的马缰。”,以及欧几 的“放出风,让它纵蹄原野。”,都试图把那个 "go loose" 的意境翻出来。俺个人感觉,“让它纵蹄原野”太火爆了,弱化了诗意。所以前本更优。但跟北岛一比,又不行了。北岛是“让风吹过牧场。”。首先是简洁。奏6个字。然后是平淡。没有什么“纵蹄”啦和“马疆”的。雅致和诗意其实大多藏在简洁和平淡里。最妙的是他用了“牧场”这俩字来替代“田野”和“原野”。“牧场”这个词儿比“田野”和“原野”更富于生机,也避开了“秋风原野”这类比较俗的意境描绘。这些且都不提,关键是“牧场”这个词儿里隐含着马,而牧场上的马又都是随意的,嗯 他这个... 咳咳,也可以说都是纵蹄的。如此一来,就暗扣了"go loose". 瞧见没,人家不直说,但意思隐隐地都出来了。而且还平淡简洁。
俺不懂诗,只略通音乐和室内设计,至少这两样儿里,一着于痕迹了,一旦让人感觉到创作者为了达到某种目的而在那里光着膀子四脖子流汗地埋头苦干,就虾米了。估计诗文也大体如此。这种情况下你越是用力,境界就越差... 比如欧几前辈的那个“纵蹄”...
北岛的译本之所以最优,并不是说他每句都比其他人为优。在某些诗句上也有人跟他一样好或是风格不同 各有千秋。关键是北岛几乎每句都是最好的或最好之一,整篇没有让人不舒服的辞句。
- 相关回复 上下关系8
🙂胡说采薇贴的几个译本
🙂这里面有个因素得考虑 3 四不像5 字213 2007-09-12 18:41:10
🙂老酒又讲话涅, 俺居功至伟!哈哈哈, 2 要你命3k 字359 2007-09-12 06:39:38