主题:【原创】回归锡安之路—犹太人回归以色列的心路历程 -- 晨枫
共:💬153 🌺656
复 这么厉害。
当年写东西不是越高深越显学问么?
圣经本身的翻译,一开始不是中国人做的,而是学了中文的外国人做的。进行的时间,在19世纪后期开始(清初就有翻译,但是不全),那个时候中文本身的官方语言还是文言,不过官话(白话?)也开始出现在文字中,所以圣经翻译就有了文言本,官话本。
然后民国时期开始的汉语言的变革,又给中文带来了很多变化,但是这个时期圣经的翻译基本上就确定了,所以圣经中文文本就保留了清末时候的语言特征。按照当时的条件,圣经的翻译水平应该说是很好的。
再加上有一些搞宗教研究的,非要引经据典认为把人搞糊涂了才显学问,于是很多资料就让人不明白。
还有一个原因就是基督教的资料以台湾的居多,台湾的中文与大陆的也有很大变化了,特别是在基督教内部出现了很多新的词汇让人摸不着头脑。
圣经有现代语言版本的中文翻译,但是神职人员和老的教徒大都受的原来版本的教育,新版本使用不习惯,推广就差。
所以基督教相关的资料读起来就特别累。非常累。
- 相关回复 上下关系8
🙂呢看过《埃及王子》,还好知道摩西是谁。 所以我才飞好远 字720 2007-10-10 07:14:38
🙂亚伯拉罕是犹太教,基督教,伊斯兰教共同的祖先 2 橡树村 字374 2007-10-10 20:41:20
🙂这么厉害。 所以我才飞好远 字110 2007-10-11 01:35:42
🙂写作的人的年代不一样
🙂还有一个原因 2 晨枫 字202 2007-10-11 17:03:56
🙂很少见到华人教会圈子这么古板的 1 橡树村 字176 2007-10-11 19:42:04
🙂也有一个被疑为邪教的翻译的新世界本.好象比较白话 华恩 字0 2008-07-20 19:04:10
🙂原来如此。 所以我才飞好远 字34 2007-10-11 01:52:29