五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】从政府到民众都是发展中国家 -- 谈炎

共:💬9 🌺1
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 王一千文章最后一部分

在游行的最高峰,一群中国人围住我,指着我, 说: “记得XX吗?所有的中国人都想用汽油烧死她,你看上去就正像她那样。” 他们还说我精神有问题,我应该下地狱。他们问我是从哪个地方来的,我是哪所学校毕业的。我告诉了他们。我没有什么好隐藏的。但是然后情形开始感觉起来就像一群愤怒的暴徒快要攻击我了似的。最后,我在警察的陪同下离开了游行。

Back in my dorm room, I logged onto the Duke Chinese Students and Scholars Association (DCSSA) Web site and listserv to see what people were saying. Qian Fangzhou, an officer of DCSSA, was gloating, "We really showed them our colors!"

回到我的宿舍,我登录了DCSSA(杜克华人学生学者联合会)的网站和邮件群,看看人们怎么说。Qian Fangzhou, DCSSA的一名干部,沾沾自喜地说:“我们确实给了他们点颜色看看!”

I posted a letter in response, explaining that I don't support Tibetan independence, as some accused me of, but that I do support Tibetan freedom, as well as Chinese freedom. All people should be free and have their basic rights protected, just as the Chinese constitution says. I hoped that the letter would spark some substantive discussion. But people just criticized and ridiculed me more.

我贴了一封公开信,解释我没有支持西藏独立,就像一些人指责我的那样。但是我支持西藏的自由,就像中国的自由一样。所有的人都应该有自由,基本权利受到保护,就像中国政府宣称的一样。我希望这封信能够引发一些实实在在的讨论,但是人们只是更厉害地指责和奚落我而已。

The next morning, a storm was raging online. Photographs of me had been posted on the Internet with the words "Traitor to her country!" printed across my forehead. Then I saw something really alarming: Both my parents' citizen ID numbers had been posted. I was shocked, because this information could only have come from the Chinese police.

第二天早晨,一股风暴席卷了网络。我的照片被贴在了网上,我的额头上打印着“卖国贼!”的字样。然后我看到了令人惊恐的事情:我父母的身份证号都被贴了出来。我非常震惊,因为这些信息只能来自中国警方。

I saw detailed directions to my parents' home in China, accompanied by calls for people to go there and teach "this shameless dog" a lesson. It was then that I realized how serious this had become. My phone rang with callers making threats against my life. It was ironic: What I had tried so hard to prevent was precisely what had come to pass. And I was the target.

我看到了我父母在中国的家的详细地址,和号召人们去给“这个无耻的狗”一点教训的帖子。然后我意识到了事态的严重性。我收到很多电话恐吓我的人身安全。这很讽刺:我努力去阻止的东西,全部加诸我的身上了。

I talked to my mom the next morning, and she said that she and my dad were going into hiding because they were getting death threats, too. She told me that I shouldn't call them. Since then, short e-mail messages have been our only communication. The other day, I saw photos of our apartment online; a bucket of feces had been emptied on the doorstep. More recently I've heard that the windows have been smashed and obscene posters have been hung on the door. Also, I've been told that after convening an assembly to condemn me, my high school revoked my diploma and has reinforced patriotic education.

我第二天早晨和我母亲通了电话,她说她和我父亲要去躲藏起来,因为他们也受到了生命恐吓。她说我不该打电话给他们。从那时开始,简短的电子邮件成了我们唯一的联系方式。另一天,我在网上看到了我父母家的照片:门口倒扣着一桶粪尿。更加频繁地,我听说玻璃被打破和门被贴上猥亵标语的消息。并且我被告知,在集会讨论对我的制裁之后,我的高中撤回了我的毕业文凭,并且加强了爱国主义教育。

I understand why people are so emotional and angry; the events in Tibet have been tragic. But this crucifying of me is unacceptable. I believe that individual Chinese know this. It's when they fire each other up and act like a mob that things get so dangerous.

我理解人们如此情绪化和愤怒的缘由:在西藏发生的事情确实是悲剧性的。但是要把我钉死在十字架上,这是不可接受的。我相信独立思考的中国人明白这一点。因为那些人彼此煽风点火,表现得像暴徒一样,所以事情才变得这么糟糕。

Now, Duke is providing me with police protection, and the attacks in Chinese cyberspace continue. But contrary to my detractors' expectations, I haven't shriveled up and slunk away. Instead, I've responded by publicizing this shameful incident, both to protect my parents and to get people to reflect on their behavior. I'm no longer afraid, and I'm determined to exercise my right to free speech.

现在,杜克大学警方保护着我的人身安全,而中国网络上的打击还在继续。但是和那些诽谤我的人预期相反,我没有束手无策,偷偷逃跑。而我的回答,就是公开发表这件令人羞耻的事情,为了保护我的父母,也为了让人们能够反思自己的行为。我再也不害怕了,我决定检验我言论自由的权利。

Because language is the bridge to understanding.

因为语言是通向理解的桥梁。

Grace Wang is a freshman at Duke University. Scott Savitt, a visiting scholar in Duke's Chinese media studies program, assisted in writing this article.

Scott Savitt,杜克中国媒体研究系的一位访问学者,协助了此文的写作。

我不知道大家看了她的文章之后,是否还认为她只是青春期撒癔症?

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河