五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】蓝色的浪漫 -- 晨枫

共:💬501 🌺1377
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 谢谢晨大鼓励,我再唐点

先说一下博马舍,这也是个奇人,去看看维基百科的头衔:

http://en.wikipedia.org/wiki/Beaumarchais

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (January 24, 1732 – May 18[1], 1799) was a watch-maker, inventor, musician, politician, fugitive, spy, publisher, arms-dealer, and revolutionary (both French and American). He was best known, however, for his theatrical works, especially the three Figaro plays.

巴黎巴士底广场附近的博马舍像

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

博马舍也葬在巴黎著名的拉雪兹公墓

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

Hotel de Beauvais,莫扎特7岁随父亲去巴黎演出,居住于此,也在巴士底广场附近

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

博马舍的费加罗三部曲是《塞维利亚的理发师》,《费加罗的婚姻》,《有罪的母亲》。《塞维利亚的理发师》写的是伯爵看上了美眉罗西娜,但是美眉的监护人巴尔托罗医生也想娶罗西娜,在理发师费加罗帮助下,娶到了美眉。《费加罗的婚姻》中费加罗成了伯爵的男仆,爱上伯爵夫人的女仆苏珊娜。他们准备结婚时候却被伯爵阻挠。伯爵对于自己的夫人罗西娜不忠,却想勾引苏珊娜。后来苏珊娜和伯爵夫人设套。伯爵夫人半夜化装成苏珊娜跟伯爵约会,伯爵中计出丑。最后请求宽恕,被夫人接受。而费加罗和苏珊娜也消除了误会,准备成婚。全剧在皆大欢喜中结束。《有罪的母亲》是说后来伯爵和伯爵夫人各自跟自己的情人有了一个私生子。涉及到爱情和继承权的争斗。最后费加罗和苏珊娜夫妇出来给伯爵一家解决危机。《萨维利亚的理发师》的歌剧有罗西尼的名作,《费加罗的婚姻》则因为莫扎特的作品在歌剧史获得了比戏剧界更大的名气。第三部没有著名的对应歌剧,可能是因为它的内容太反传统道德了。

博马舍写了《费加罗的婚姻》,自己凭着自己的种种本事,克服了障碍,使得本剧在1784年首演,风靡一时。第二年就有德语译本传到了德奥地区。莫扎特本人也有一本,一直到他死后清点遗物的清单里面还有这部剧本。

另一个促使达蓬特和莫扎特合作写《费加罗的婚姻》的动因是别人在《塞维利亚理发师》上写作歌剧的成功,这人叫做Giovanni Paisiello,他的这部歌剧题献给俄罗斯的叶卡捷琳娜二世,1782在圣彼得堡首演,1784年在维也纳演出也获好评,因此他从奥皇约瑟夫二世那里拿到了另一部歌剧的订单。不过1816年罗西尼写出了同名的歌剧后,此人就被人遗忘了。真是世事难料呀。

要说到这个奥皇约瑟夫二世,大家看到他应该在《Amadeus》中。不过他的历史功绩在于他同情启蒙运动,在任时期进行了一系列的改革,废除农奴制,废除酷刑,放松了新闻检查。还有一个改革,就是为了避免浪费,使用可重用棺材,就是把死尸放进去,拉到坟坑的上面,打开下面的活板,把死尸倒进去。然后棺材运走去装下一人的尸体。这个在电影《Amadeus》莫扎特下葬时候可以看到。

从网上google来的约瑟夫二世的画像

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

这幅是意大利画家Pompeo Batoni的作品,左面是约瑟夫二世的弟弟利奥波德(后来约瑟夫二世死后继位为利奥波德二世),右面是约瑟夫二世,左手下的书是孟德斯鸠的《论法的精神》,体现了他的开明思想。背景是罗马。此画当是在哥儿俩在罗马旅行时候所画。在美泉宫和艺术史博物馆都可以看到这幅画。

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

即使是约瑟夫二世这样的开明君主也受不了《费加罗的婚姻》,所以他禁止博马舍的此剧在维也纳上演。但是他并不禁止拥有剧本和阅读它。

为了让歌剧过关,达蓬特做了比较多的修改,删掉了原来剧中比较敏感的东西。比较重要的一处修改是原来戏剧中费加罗的独白(从维基搬来):

No, my lord Count, you won’t have her... you won’t have her. Just because you’re a great nobleman, you think you’re a great genius! Nobility, riches, a title, high positions, that all makes a man so proud! What have you done for such fortune? You went to the trouble of being born, and nothing else. Otherwise, a rather ordinary man; while I, good grief! lost in the obscure crowd, I had to use more skill and planning just to survive than has been put into governing all of Spain for the last hundred years.

I throw myself full-force into the theater; would that I’d put a stone around my neck! I dash off a comedy about life in a harem. As a Spanish author, I believe I can jeer at Mohammed without qualms; at that instant an envoy from... I don’t know where complains that my lines are offensive to the Sublime Porte, Persia, part of the peninsula of India, all of Egypt, the kingdoms of Barca, Tripoli, Tunisia, Algiers and Morocco: and there's my comedy roasted to please Muslim princes, none of whom, I believe, can read, and who bruise our scapulas while calling us “Christian dogs”!—Unable to debase my spirit, they avenge themselves by abusing it.—My cheeks hollowed; my time seemed to be up. I could see the dreaded bill collector arriving in the distance with a quill stuck in his wig.

I’d tell him... stupid things in print have no importance except where people hold them back; without the right to criticize, there’s no such thing as flattering praise; and it’s only little men that are afraid of little writings.

不但长篇大论,整个阶级斗争,这还了得。达蓬特一改,不再是指责老爷,变成了指责美眉薄情(意大利原文请google 'Aprite un po’quegli occhi'):

Open your eyes,

you incautious and stupid men

Look at these women

Look what they are!

These you call goddesses

with deceived senses,

to whom the weak reason

tributes incenses.

They are witches who enchant

only to make us pain,

Sirens who sing

to draw us,

Owls who attract

to take out our feathers

Comets who shine

to take our light away,

they're thorny roses

they're charming foxes

they're benign bears,

malign doves,

masters in cheating

friends of worries

who pretend, lie,

don't feel any love,

don't feel any pity,

no, no, no, no, no!

I don't tell all the rest,

anybody knows that.

还有些改动,就是为了歌剧的特殊需要了。比如伯爵夫人罗西娜,在戏剧中第一幕中出场但是夹在众人当中,没有话。在歌剧中,索性改在第二幕中出场,出来一个人,就是一段精彩的独唱“Porgi Amor”。下面是youtube上面的录像之一:

http://www.youtube.com/watch?v=Gz3jBUmzqlQ&feature=related

根据达蓬特的回忆录,莫扎特谱曲一共用了六个星期,可谓神速。莫扎特的手稿都保留了下来,头两幕的在Berlin State Library,后两幕在波兰Krakow的Silesian Monastery of Gru(带两点)ssau的收藏中。根据分析,莫扎特先把主要乐器的声部和人声写好,这样可以一气呵成,然后再填次要乐器的声部。

然后达蓬特找上皇上,把费加罗献上,我把对话paraphrase一下,

皇帝:啊?莫扎特,他是个杰出的器乐作家。但是就写过一部歌剧,而且也很一般。(这里,达蓬特真要分特了,因为皇帝不知道莫扎特过去写过很多歌剧,只知道《后宫出逃》,而他对《后宫出逃》也不能欣赏。电影《Amadeus》萨利埃里说皇帝has no ear,所言不差。)

达蓬特:是。陛下。(真不愧是老狐狸)但是,我在维也纳,要不是得到了陛下的恩典,也会一事无成的。

皇帝:这个不错。但是这个费加罗,我已经禁掉了。

达蓬特:是。陛下。但是我写的是歌剧,跟原来的喜剧不一样。我做了很多删节,使得它完全符合大众的高尚趣味。即使陛下亲临演出现场,也会万无一失。而且,歌剧的音乐,在我看来,实在是美极了棒极了。

皇帝:好极了。如果这样,我真要仰仗你的音乐品位,的智慧,还有你的道德了。把谱子交给抄谱员吧。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河