五千年(敝帚自珍)

主题:【求助】关于中美航空史 -- 镐梓

共:💬11 🌺9
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 花谢,共同探讨。

我看到的英文材料是从语源上分析的,但对clipper ship的分析不足。

手头有一些航模资料,但没有clipper ship的,对中文资料也利用不足。

clipper ship翻译为“飞剪船”已经是固定译法,从惯例为宜,以免误解是比较好的。

深入找了一些网上的英文资料,支持“飞剪”(Clip the water)和“快”(going at a good clip,clip along)的都有,但没有权威的来源说明,只好回头去图书馆找到“American Clipper Ships”这本权威作品,才知道准确来源。当然,看到您的资料之后,我也倾向于“飞剪”这个翻译。

引申一点,专有名词的翻译是个大问题。最好能有一个类似“词源”的权威译名来源,不仅规范译名,也能给出译名的来历,避免后来人的重复劳动。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河