主题:从异体诗说起,浅谈那些极端形式主义的文学作品 -- 江城孤舟
共:💬20 🌺106
所谓诗歌不可翻译,只是译者水平不够的借口。
而造成这个状态的原因之一,在于翻译给译者带来的“名利”是很微小的,所以一来有水平的人不大爱干这种事情,二来干的人很少去非常用心的去干这件事情,很多时候是作为一种类似于“体力劳动”去对待的。很多译者没花多少时间就翻译了相当规模的著作,质量怎样可想而知。我比较了《浮士德》的若干中译本,我的结论是,我赞同胡风的意见,即《浮士德》还没有走进中国来,即使是在这个新世纪。
- 相关回复 上下关系8
🙂个人认为这是白话宝塔的巅峰之作 13 马伯庸 字1974 2009-01-03 19:48:12
🙂哈哈,电视书场那个歌, 南方有嘉木 字66 2009-01-02 04:38:38
🙂再浅谈点关于文学纯形式的翻译问题 13 江城孤舟 字2550 2009-01-02 00:59:43
🙂有句话不记得是别人说的还是我自己想的:
🙂好贴,好贴 坐看风起云涌时 字14 2008-12-31 22:42:59
🙂顶针续麻体咱也玩过一票。 九霄环珮 字111 2008-12-31 22:36:15
🙂绝对好帖 清嘴小麻籽 字221 2008-12-31 07:53:45
🙂咱们不妨也来个“宝塔诗”征集和创作活动 江城孤舟 字0 2008-12-31 20:57:19