五千年(敝帚自珍)

主题:政府总是伙同资本家,把老百姓弄得没钱(一) -- 陈经

共:💬631 🌺1722 🌵32
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 还好俺懂点德语和英语,现学现卖

估计你是第二三句读不通吧。或者想故意考试让我出点糗。还好俺懂点德语和英语。

原文是:

Das Wesen mu erscheinen. Sein Scheinen in ihm ist das Aufheben seiner zur Unmittelbarkeit, welche als Reflexion-in-sich so Bestehen (Materie) ist, als sie Form, Reflexion-in-Anderes, sich aufhebendes Bestehen ist. Das Scheinen ist die Bestimmung, wodurch das Wesen nicht Sein, sondern Wesen ist, und das entwickelte Scheinen ist die Erscheinung. Das Wesen ist daher nicht hinter oder jenseits der Erscheinung,sondern dadurch, da das Wesen es ist, welches existiert, ist die Existenz Erscheinung.

William Wallace英译为:

The Essence must appear or shine forth. Its shining or reflection in it is the suspension and translation of it to immediacy, which, while as reflection-into-self it is matter or subsistence, is also form, reflection-on-something-else, a subsistence which sets itself aside. To show or shine is the characteristic by which essence is distinguished from Being — by which it is essence; and it is this show which, when it is developed, shows itself, and is Appearance. Essence accordingly is not something beyond or behind appearance, but — just because it is the essence which exists — the existence is Appearance (Forth-shining).

啥意思呢,如果把Scheinen理解为事物的本质看起来的样子,而不是诗意的shining or reflection,考过大学4级的人一般都能读懂这段话。

the suspension and translation of it to immediacy,在该事物持续存在或者转换到该事物的瞬间,Its shining or reflection in it 该事物看起来的样子,(which, while as reflection-into-self it is matter or subsistence)产生了反映该事物的内在特性(is also form, reflection-on-something-else, a subsistence which sets itself aside)或者产生了反映该事物周围的特性。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河