五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮

共:💬120 🌺142
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:下

把最后的甘甜酿入浓酒

冯至:把最后的甘甜酿入浓酒。很好,九霄照搬了。北岛:把/最后的甘甜压进浓酒压进也比较好。字放在前一行末尾并没有多大意义,无聊。程抱一:同时让果汁的/甜意滴滴渗入浓郁的琼醪。叹为观止的罗嗦。译者的动机是为了让前一行的短句凑长一些,这样每行都差不多长。这就是典型的为了浅薄的形式美而损伤内容。陈敬容:把最后的/甜味,给予浓烈的酒。也是行长问题,句子分割得很惨。逗号散气。甜味太轻。给予太平淡。杨武能:还给/浓烈的酒浆加进最后的甘甜。这里倒过来说了,随意组织句式,不好。浓烈的酒浆就是浓酒。很多人喜欢在这里分行。要知道西方语言的诗歌常常每行有相似数目的音节,从而具有某种形式美,从而一个长句子被分行处理。但是翻译的时候,不要被这种形式所左右。李魁贤:且猎取那浓郁美酒的终极芬芳。整个不对头,太造作。绿原:并把最后的甜蜜酿进浓酒。不需要字。甜蜜偏小,不如甘甜。飞白:再往那/浓冽的酒浆里压进最后的甜。形式的俘虏。欧几:把最后的甜蜜驱入肥硕葡萄的浆肥硕?wait a minute.

谁此刻没有房屋,将不再建造

冯至:谁这时没有房屋,就不必建筑。我觉得不必用得不准。原文的意思是一般将来时的否定。意思是不会再造房子了,这和不必建筑意思毕竟不太相同。不必是没有那个必要了,德文似乎不是这个意思,而是说此刻没有房屋的,以后也不会再建造房屋,单这一句没有说为什么。北岛:谁此时没有房子,就不必建造。大体上照搬冯至。房子不如房屋。程抱一:没有居屋的,将不再建造居屋太冷僻。光听这个词估计很难知道到底是什么词。陈敬容:没有房屋的人,谁也不为他建筑。意思不对。不是别人不为他造,而是他自己不造。杨武能:谁此刻没有屋,就不会再造屋。采用单字词,不好。李魁贤:如今谁无房屋,也不需要再建筑。原作没有讲他不需要。在句中不如在句首。 绿原:谁现在没有房屋,再也建造不成。强调能力不够,和原意有区别。原文很中性,就是不造了,字面上不知道什么原因。飞白:今日无房者,不再为自己造房字似乎太文言了。无房造房都不是好词。欧几:无家的人将长流浪。长流浪比较文言。

九霄:谁此刻没有房屋,将不再建造。这一句最难翻译,我自认为自己所取也不理想。也考虑过意译:谁此刻漂泊,将注定漂泊。句式还不错,和下一句形式上比较相配,但是同时也产生单调感,而且丧失了原作的形象性,因为原文是从房屋这个意象上展开的,翻译的一个原则是不要失去原作中的意象,特别是那些形象性的东西。

谁此刻孤独,将就此孤独

冯至:谁这时孤独,就永远孤独。这时不如此刻。北岛:谁此时孤独,就永远孤独。照搬冯至。程抱一:原是孤单的,就此孤单下去;我觉得这里还是需要一个表示将来时的字。陈敬容:孤独的人会长久寂寞。不该断的断了,该断的不断,此处原作有逗号,译者倒没有了。杨武能:谁此刻孤独,就会长久孤独。意思是对的,但是文字组织不紧凑。李魁贤:如今谁无伴侣,亦将长期孤独孤独意思是没有伴侣,但是原文中没有出现伴侣这个意象,就最好不要引入。长期是多长?不要提到时间的长短。绿原:谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃。罗嗦。飞白:今日孤独者,将长期会这样。前半句阳春白雪,后半句下里巴人。欧几:孤独的人将长寂寞。和无家的人将长流浪一样是比较怪异的句式。

九霄:谁此刻孤独,将就此孤独。有个字,我个人觉得比就永远孤独意思上来得更加准确明白。

将就此醒着,阅读,写长长的信,

不停地徘徊于林荫道, 其间落叶纷飞。

原文是一大句分三行,读起来要连贯,气不要堕了。冯至:就醒着,读着,写着长信,/在林荫道上来回/不安地游荡,当着落叶纷飞。没有体现将来时。北岛:就醒来,读书,写长长的信,/在林荫路上不停地/徘徊,落叶纷飞。学的是冯至,没有体现将来时,醒来含义是错的,醒着是对的。单单落叶纷飞四个字在最后,有些奇怪。原文的意思是前面有个when(当)。程抱一:念书,写信,或是苦守长夜,/他将久久徘徊,在林荫道上/飘零无尽的落叶间。句式组织不好,没有气势。陈敬容:会在无眠的期待中读书、写长长的信,/会在秋风蹂躏枯叶的街巷里/不安地踱来踱去。句式不好。原文没有期待这个意思。杨武能:就会长久醒着,将长信书写,阅读,/就会在落叶纷飞的时节,/不安地在林荫道上往来踟蹰。句式也是打乱原文的节奏,不好。李魁贤:亦将清醒,阅读,而且写长长的信,/而且将在甬道上来回走步/不休止地,当黄叶飘零。不休止的位置比较奇怪。黄叶飘零没有落叶纷飞好。绿原:将醒着,读着,写着长信/将在林荫小道上心神不定/徘徊不已,眼见落叶飘零眼见一词不错。飞白:将会长醒,长读,写长长的信,/将会随着飘荡的落叶之群/在林荫道上彷徨,彷徨,彷徨……这样就根本不是里尔克的诗了,而是飞白他自己的诗了。欧几:读书、写信将伴无眠,/也将踯躅/林荫道上,当叶儿飘落将伴不好。踯躅林荫道之间缺少介词。叶儿不好。字少用为妙,严重降低深沉感。

九霄:将就此醒着,阅读,写长长的信,/不停地徘徊于林荫道, 其间落叶纷飞。原诗分三行,但不必勉强非凑成三行不可。完全按照原作的语序组织句子结构,和冯至以及北岛大体相似,但是体现了将来时。另外,我个人认为在

在林荫道上不停地徘徊,不如不停地徘徊于林荫道徘徊这个动词最好置前一些,这样和前面几个动词更连贯,更好地体现了气势/语气上的递进关系。九译中林荫道在分句末尾,和下面的其间接上,其间引导一个非限定性定语从句,也可以说是一个状语从句。

说明,九霄所译,和北岛一样很大程度上得益于冯至。即便有丁点进步,也不足为奇。

关键词(Tags): #九霄诗话#里尔克#秋日#冯至
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河