主题:他和他的城市-吉隆坡王的传奇(一) -- 游侠
共:💬67 🌺138
不过有标准翻译的,我把汉译名字放在前面,英文放后边;
没有标准汉译的名字,本来我想自己给他们译名,
但这样我觉得不严谨,像Dato Dagang翻成拿督大缸实在不像话,所以我后来就还是直接用英文名了。
好在往往这样的人物他们出场的机会不多。
马来人的名字就是这样了,受印度文化以及伊斯兰文化的影响,很让人头疼。别说您不好记,我这里写的时候都在不停的犯糊涂。生怕写错了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 5 层
🙂呵呵,没办法,这些人进入了历史 游侠 字99 2009-06-09 19:31:38
🙂他和他的城市-吉隆坡王的传奇(七) 8 游侠 字2675 2009-06-09 06:27:31
🙂提个小意见,名字前后最好统一,如 上古神兵 字168 2009-06-08 19:51:02
🙂其实基本是按您的意见在写
🙂给你说个小插曲吧~ 1 三妞 字270 2009-05-29 08:04:25
🙂军人可以出国咩?你不是特务吧? 游侠 字144 2009-05-29 08:17:05
🙂逐篇花!狠狠花! 能饮一杯乎 字39 2009-05-29 07:31:00
🙂害怕~你发狠儿啊~ 三妞 字12 2009-05-29 08:06:35