主题:无尽莎氏无尽译:梁实秋与朱生豪译莎之异同 -- 不打不相识
共:💬17 🌺19
读完以后其实很感动,翻译莎士比亚这么艰巨的事业,一人承担,惶惶若干载,真的要呕心沥血。
两种版本我都没有读过,其实也没有评价资格,所以只是就这件事来说,以及前辈译者那么严谨的自我要求,让我非常钦佩。
我寥寥读过方平和卞之琳先生的译文,当时还没有能力去对照原文,已经很优美从容。后来有英国朋友建议我多读读莎翁原本,自觉功力太差没有尝试过。
关于文中提到莎士比亚的淫亵语句,考据者时有这种论调,好像小白新书好色的哈姆莱特里面也提到。
- 相关回复 上下关系5
🙂谢谢这么详细的回顾
🙂朋友写的,正好当时有争论,我代发而已。 不打不相识 字0 2009-06-16 23:04:16