五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮

共:💬120 🌺142
全看分页树展 · 主题 跟帖
叹气
家园 叹什么气嘛,讨论讨论罢了

我觉得在语言方面的东西最好还是查字典词典,你说对不?你放狗搜,能说明什么呢?网络上面不规范的语言遍地都是。我可以给你搜出成千上万的病句来,你信不?其实你从网上引用的那几个也有对的,比如春风鼓荡好扬帆。

而词典,在收录例句的时候就很讲究,要经过审慎处理的。我只是查了一下汉典,我们还可以查阅一下别的词典,比如现代汉语词典,看看有没有这方面的例句可以效仿。也许你和史文恭更对一些,也许我更对一些。这是无所谓的,讨论讨论罢了。

对于鼓荡,我根本就没有说你们“错”了,我说的是“不太合适”,也就是说不是特别合适,也就是说我们如果在语言学上要求比较高的话就不合适。为什么?因为与汉语的习惯不吻合——一个词的用法主要是建立在习惯基础上的。我从汉典上引出来的典故说明了这一点。(汉典是一个很好的工具。)

我之所以没有说你或其他人那么用是“错”的,是因为我也认识到语言是一个规范比较松散的体系,特别是汉语。我绝对不说一个用法是错的,我还是给自己留一个退路的。如果有个牛人,比如你水风公开这么用了,后来人认可你、追随你,这在语言上是很常见的。语言上的东西本来就不能说死。

至于我把扶摇和鼓荡相提并论,完全是我看到那个例句而已:

有风自扶摇,鼓荡无伦匹

这里面风是做主语的。但是你说现代汉语里面没有让风做扶摇的主语的,也许有,也许没有,我不太清楚,但是我觉得你似乎把现代汉语和古代汉语(文言)过分对立起来了。当然,扶摇也有不是风做主语的,比如鸟。

翻译,有意译,有直译。信,达,雅,唯独没见有局限于原文之说,那么我们直接按照一个个字照抄好了,要翻译做什么?

你当然可以不局限了。但是既然有信一说,那么原文还是要看看的吧。那么德语里的los/英语里的loose,到底是鼓荡信一些,还是散放信一些,你不会心里没数吧。

不同的人有不同的风格,我不敢说我有风格,但是您就容不下这么一个小小的异议么?

我并非容不下你的异议,而是我这个楼谈的就是现代汉语的遣词造句问题,对相关的用法自然要有所评论。我不是什么权威人士,我赞成和不赞成其实是无足轻重的。其实,我早就说过,我觉得你早先提到的那个“纵”字就很好(但放纵不好)。我并非对你的意见一概否定,完全是就事情论事嘛。

最后抗议一句,有没有文学细胞,是我爸妈说了算的,您说的不算。

我说你没有文学细胞,这个似乎有些过了,毕竟我和你还没有熟到那个程度,而且我是从这一单个例子对你进行总体评价,失之偏颇,也违背了我的原则,对此我表示道歉。(帖子就不改了。毕竟说出去的话泼出去的水)。

我当时是针对你这句来说的:

但是从我们的传统来看,没有散放风这个说法,倒是有把水或者风激荡的说法。

不管传统有没有,首先用“散放秋风”在语法是完全正确的(散放是及物动词);其次,“散放秋风”的文学形象是很好的(如果你想像不出来,就容易让我觉得你文学细胞不够,呵呵);最后,这是符合原作的意图的。毕竟,原诗就是用的los/loose啊。

其实我还是可以在更深一层说说为什么这里不适合用鼓荡,而更适合用散放。考虑到其实没什么人对这个东西真正感兴趣,我还是算了。

其实文学细胞嘛,可有可无的东西而已,无所谓的。我也就是玩玩而已。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河