五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】别话8:2010新春夜话:串说最近的新闻几句 -- 葡萄

共:💬325 🌺1353
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 全文转帖一下,呵呵

问:中方近日致函联合国方面,表示可将中国列入《哥本哈根协议》序言中,以示中方支持该协议。但也有评论说,中方在刻意回避全面支持《哥本哈根协议》,与协议保持距离。请问发言人对此有何评论?

  答:中方高度重视哥本哈根会议,并为促成哥本哈根会议取得成果尽了最大努力。温家宝总理亲自参加了哥本哈根会议,并与各方进行了密切沟通,为推动会议取得积极成果,特别是《哥本哈根协议》的达成作出了重大贡献。中方全面支持《哥本哈根协议》的立场是十分清楚的,也是一贯的。

  温总理在1月29日致丹麦首相拉斯穆森和联合国秘书长潘基文的复函中明确表示中方支持《哥本哈根协议》。丹麦首相在给温总理的复函中也对中方的立场表示高度赞赏。

  中方于1月28日和3月9日两度致信《联合国气候变化框架公约》秘书处,提交中国的控制温室气体排放自主行动目标,确认可在《哥本哈根协议》序言中,将中国列入支持该协议的国家名单。

  上述行动均表明,中方是明确、全面支持《哥本哈根协议》的。所谓中方刻意与协议保持距离或回避该协议的评论是毫无依据的。

  我们注意到不同的国家在表述对《哥本哈根协议》的支持时,所使用的英文措词有所不同,中国和一些国家使用“support”,其他有关国家使用“associate with”或者“stand by”等。如果把措词不同曲解为立场的差别,显然是不恰当的。

  我顺便再请教一下,英语不是我的母语。不知道哪位美国或者英国的记者可以告诉我,到底是“support”还是“associate with”或“stand by”在表达“支持”的时候更强烈?更明确?“Associate with”是什么意思?美联社也叫“Associated Press”嘛。因此,我想在这个问题上,无论是对中方的行动,还是字面上都不应该有歧义。中方支持《哥本哈根协议》,尽我们的努力应对气候变化,积极参与有关国际合作,我们的决心、意愿和行动都是非常坚定和明确的。

  如果没有问题了,谢谢大家。再见!

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河