主题:【求助商榷】钱钟书《围城》翻译一则 -- 元亨利
共:💬17 🌺45
我个人倾向于老酒的解释,E兄的说法当然是通的(比如我们可能说:He alone is witness enough to convict that monster),但似不太附合这里的语境。
对酒兄的解释,我只有一个疑问?为什么用as?在我看来可以这样说:Just look at the mess on board the ship.这样反而更贴近原文:但看....
用了as,更加别扭了,再省略主语,更是别扭。
酒兄说得对,书里的语言距今人的习惯差的很远,更不用说网络火星语了(但看这网上的乱糟糟),但那确实是当时不少文人的语言,比如傅雷,沈从文的文体与钱钟书的,很接近
谢谢二位!
又及,围城英译者为:
Jeanne Kelly
Nathan Mao(茅国权)
- 相关回复 上下关系8