主题:【求助商榷】钱钟书《围城》翻译一则 -- 元亨利
但看 = 只要看看
所以译作 Just look at 更贴。
这是个非常不利于我前文猜测的证据。所以我又查了一下,发现 as witness the 是个法律上的固定用法,一般出现在合同结尾处的签名之前,也就是这个话出来之后紧接着就是签名了。As witness the signiture to this agreement 的意思大致是:(有)签名为证。
所以这个witness,应该是名词,做“证据”讲 (这一点上 Eraser 兄是对的,但他似乎没有看出这个固定用法)
再回到原句上:they never fail to bring chaos,filth, and hubnub,as witness the mess on board the ship.
这一句如果再翻回中文来 (真累哈,本来是翻过去的,现在还要翻回来),就是:但是他们的做事,无不混乱,肮脏,喧哗,(这一点)有这船上的乱糟糟为证。
所以我前面的解释是错误的,而现在这个理解,我自己感觉非常有信心
元亨兄请看这个链接,就明白了。另外刚去看了下我们卖房的几个协议、合同,其中有两个都有这句话。
- 相关回复 上下关系8
🙂方志彤的著述 3 元亨利 字674 2013-01-17 00:16:15
🙂我觉得翻译得很好。 2 葫芦牛仁 字94 2010-03-23 02:06:34
🙂花谢老酒与ERASER两位 3 元亨利 字570 2010-03-21 02:45:40
🙂元亨兄说的是
🙂老酒害得我好苦 1 元亨利 字699 2010-03-23 01:22:52
🙂means 既是单数也是复数 1 煮酒正熟 字956 2010-03-23 06:55:03
🙂这一句: 1 元亨利 字317 2010-03-25 02:31:23
🙂另一个类似的场合 1 holycow 字55 2010-03-21 20:48:24