主题:【原创】读你 -- 齐若散
共:💬24 🌺4
前段时间写了一首英文诗,但和者寡。我自己又把它翻译成了中文,共享于此,还请方家指教。
原英文诗链接:
http://www.cchere.com/article/276570
我翻译的第一个版本:
远似天涯,近似咫尺
怎样才能解读你心灵秘笈
如歌,如泣
声声都在诉衷曲
魂魄早已被摄去
两天后,我又翻译了一次:
要走多近才能看清你的容颜,
读懂喜怒哀乐,聆听你的心弦?
把你每一声倾诉都当作动人的歌,
涂满我的肩膀好做你随时的港湾,
让同心激起的浪花欢快的奔向蓝天。
自己觉得第二次的翻译要比第一次好些,但相比较英文的而言,觉得还是不能达到英文的效果。
另外,英文的和中文的我都没有想出一个贴切的标题。
- 相关回复 上下关系8
【原创】读你
齐大师是不是最近网恋频繁啊,能不能透露透露 花老乔 字54 2004-11-24 09:58:03
😁第二个翻译好,比英文版又更美了些。 西风陶陶 字0 2004-11-24 02:05:24
😜同意我的50%,好。 齐若散 字0 2004-11-24 21:56:50
建议,标题叫 风满袖 字38 2004-11-23 03:12:30