五千年(敝帚自珍)

主题:和基督教的一些接触 -- 穿越

共:💬315 🌺423 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 给个链接:西祠胡同关于这个问题的

正是因为基督教提倡的无条件信服,因此这个问题被保持了这么多年,还不被广泛接受。

http://www.xici.net/main.asp?url=/u4989784/d45341795.htm

 《以赛亚书》7:14的希伯来文是"hinei ha'almah harah veyoledet ben"。“看(hineih),这年轻的女人(ha'almah)怀孕了(harah),会生(ve-和 yoledet-将生育)一个儿子(ben)。”基督徒把这句话翻译成“必有童女怀孕生子”⑤他们在这里犯了两个错误(也许是故意的):把“ha”翻译成“一个”而不是“这个”;把“almah”翻译成“童女”(处女),而希伯来文中“处女”这个词是“betulah”。除此之外如果你读一读这则预言的上下文你会看清楚这是在预言一个即将发生并将被亚哈斯王⑥看到的事实,比耶稣早了700年!

另一个地方的说法是:

http://bbs.2muslim.com/viewthread.php?tid=14520&page=1

关于以赛亚书7:14这节经文基督教及犹太教历来就有争论。站在基督教的角度,这是“马利亚童贞生子”的证据,是希伯来先知在耶稣出生前几百年预言耶稣的神奇身份(圣灵感孕,处女生子),基督教新约i马太福音ii(1:18~25)中写道:

耶稣基督降生的事,记在下面。他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。他丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱他iii,想暗暗的把他休了。正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来。因他所怀的孕,是从圣灵来的。他将要生一个儿子。你要给他起名叫耶稣。因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。这一切的事成就,是要应验主藉先知所说的话,说,必有童女,怀孕生子,人要称他的名为以马内利(以马内利翻出来,就是神与我们同在)。约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来。只是没有和他同房,等他生了儿子,(有古卷作等他生了头胎的儿子)就给他起名叫耶稣。

站在犹太教立场,以赛亚书7:14却恰恰指出基督教的“处女生子”是个子虚乌有的教义。同样的经文在不同的背景下,有着截然相反的解释。

这节经文原文:

lachein yitein adonai hu lachem ot hinei haalmah harah veyoledet bein veqarat shemo immanuel.iv

  

逐字解释:

lachein: 为此,因此;

yitein: 要给;

adonai: 我主;

hu: 阳性v单数代词,他/它;

lachem: 给你们;

ot: 标记,记号;

hinei: 类似汉语中的发语词,可翻译成“看哪”、“这里”或者不译;

ha-: 定冠词,这;

almah: 年轻的女性;

harah: 怀了孕,怀着孕vi;孕妇;

veyoledet: 要生产;

bein:儿子;

veqarat: 她(或你们)要称呼;

shemo:他的名字;

immanuel:上帝与我们在一起。

整句话直译:

为此我主(上帝)要给你们一个标记,看哪,这个年轻的女性vii怀了孕,要生个儿子,她(或你们)要称他的名字为上帝与我们在一起。

在华人新教(基督教viii)中广泛使用的和合本(基督教圣经的中文译本)ix中这句话译作:

因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利(就是神与我们同在的意思)。

和合本的译文和原文相比有多处不同x,但本文仅讨论其中的“处女(童女)”问题。

所以这个地方起码是可疑的。

那教徒还是傻,干嘛非要强调这个呢,强调无条件的信服算了。人家爱咋咋地~~~

回到那个时代,估计顶多是抓到一对偷情男女,然后在西西河示众,哈哈:)

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河