主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
共:💬196 🌺697 🌵8
是——亲属关系词。
基本上所有中国人在学英语的时候都会问的一个问题就是“哥这个字咋说?”因为中国人简直无法相信,“兄”“弟”“姐”“妹”这么简单的四个字,在英文中还真就找不出直接对应的词。讲究等级关系的日语中倒是有这四个词,不过再复杂些的情况,什么婶、姨、表、堂、小姑子、大舅子之类的,也找不出来对应的词了。可以说,中文中用区区一到三个字能描述出一个庞大家系的复杂关系,这是世界上任何其他语言都难以企及的。
当然,这个体系过于精细的毛病,就是反而没有那些模糊的关系词,比如parent/brother/sister/cousin,在一些特定场合中反而很难用中文表述。
- 相关回复 上下关系8
🙂看看李晓宁对汉语的看法 3 当年万户侯 字2615 2010-08-23 22:48:36
🙂用诗歌语言来论证中文不精确的! 1 瀚海黄沙 字152 2014-04-22 19:42:55
🙂李小宁混淆了记录汉语的汉字和汉语本身 9 陈王奋起 字730 2010-09-08 07:59:37
🙂汉语比英语及我所知的一切语言精确的最典型例子
🙂英语比汉语精确的例子难道不好找么? 牛铃 字341 2010-09-07 13:49:50
🙂您是英文拥泵者,翻译一下五服呗! 2 瀚海黄沙 字92 2014-04-22 19:49:26
🙂感觉并不是语言精确与否的问题 1 汉服骑射 字324 2014-04-06 23:58:10
🙂这个理论现在也不大受人待见了 假设 字141 2014-05-26 05:41:59