主题:【讨论】翻译的“反向工程”---电影《海狼》里的一个例子 -- 元亨利
114
00:10:02,946 --> 00:10:06,040
I suggest that Gavin and I
spend a day or two in Goa...
115
00:10:06,116 --> 00:10:08,880
...poking about to see what we can dig up.
116
00:10:09,419 --> 00:10:10,477
Dig up, or pick up?
117
00:10:10,654 --> 00:10:14,090
- Oh, he speaks for himself, sir.
- I speak for myself.
118
00:10:14,157 --> 00:10:16,523
Yes, well I was speaking for you.
你这个“pick up some broads”,说法太明确、太露骨了,原文是非常含蓄的。上译翻译这句话时的确用了上海方言,轧苗头指看看情况,探听虚实,轧朋友是指泡妞,呵呵。
还有,这批电影是80年代引入的,翻译和配音的质量一流。
- 相关回复 上下关系8
🙂你是赛而瑞斯吗? 不, 我是基亭 2 小蚂蚁 字33 2011-06-23 05:43:35
🙂Goa is in India, not 爪哇 1 dfindy 字0 2011-03-16 09:59:46
🙂八十年代,九十年代上译厂已经过了鼎盛期了。 1 霞那罗 字0 2011-03-16 07:24:44
🙂还是看字幕吧:
🙂牛! 黄河清 字14 2010-09-10 01:31:55
🙂太感谢了! 1 元亨利 字340 2010-09-08 20:50:17
🙂About "broad"... 1 rapidkiss 字369 2011-06-23 05:27:21
🙂我觉得译的最好的是最后那句“热乎乎的” 1 猫元帅 字76 2011-03-18 09:36:35