主题:【原创】遗忘的骑士(一) -- 履虎尾
共:💬27 🌺167
关于人名的翻译问题,对这些已经有经典翻译深入人心多年的情况,确实应该尊重传统,没有必要为了不同而不同。不过呢,新的翻译面向的读者未必是虎老师这样的老读者,所以大体上也算过得去,虽然“用了所谓的“为我国读者更熟悉”的新译名”这个借口有些此地无银的嫌疑。
若干年后,虎老师跟那些看新翻译长大的小朋友坐而论骑士的时候,估计少不了要被讥笑一番:“谁是崔思痛?痛则不通,通则不痛。要想当好骑士,请服追风透骨丸。我可不会做广告啊!”
- 相关回复 上下关系8
🙂老师这个词现在有点怪了 代码ABC 字37 2012-04-09 20:16:40
🙂赞同虎老师 2 煮酒正熟 字463 2010-09-12 08:12:08
🙂同意酒兄所说 1 履虎尾 字130 2010-09-12 18:32:38
🙂欢迎虎老师出洞
🙂乃力兄, 3 履虎尾 字163 2010-09-12 18:37:31
🙂崔思痛、马汉思、高朗翰、莫俊德、梁纳斯 5 龙旗飘扬的舰队 字107 2010-09-10 09:14:01
🙂点头,我也很讨厌这种译名 1 路人癸 字262 2010-09-13 01:44:04
🙂慧骃国我倒是很喜欢这个译名的 贪玩的风筝 字204 2010-09-28 04:41:41