主题:【原创】遗忘的骑士(一) -- 履虎尾
共:💬27 🌺167
复 舰兄啊,这可真是
现在的风格都改成中性音译,不是没道理的,两头不讨好是重要的原因。
不过一般来说,广为流传的老版本译名,还是保留为好。
比如郝思嘉,白瑞德,前面过去斯佳丽这个名字用的也多,无所谓,白瑞德非要换成瑞德怀特,那就太杯具了……
另外其实这跟我们看的第一个版本有关,我看亚瑟王,先入为主的名字,是崔斯坦,待到我看到崔斯痛,差点一口水喷出来,这老兄关节不好么?名字都痛啊痛的……
还有魔灵,大概小时候看亚瑟王故事,是八十年代中,那时候的版本已经是叫做梅林了,这个反倒我不习惯了。
先入为主很重要,呵呵。
- 相关回复 上下关系8
🙂点头,我也很讨厌这种译名 1 路人癸 字262 2010-09-13 01:44:04
🙂慧骃国我倒是很喜欢这个译名的 贪玩的风筝 字204 2010-09-28 04:41:41
🙂舰兄啊,这可真是 1 履虎尾 字20 2010-09-10 18:40:20
🙂老派翻译都喜欢这法子吧……
🙂瑞德怀特? 破弓 字23 2012-04-04 04:16:36
🙂明天根据这部小说改编的英剧《梅林传奇》第三部 2 忧心 字96 2010-09-10 00:09:30
🙂忧心兄,是什么台呀? 1 履虎尾 字14 2010-09-10 07:52:16
🙂BBC英剧,前两季央视有引进,新的一季11号回归 2 忧心 字75 2010-09-10 08:14:41