主题:【原创】也论转基因技术的潜在巨大风险(一) -- az09
共:💬27 🌺89
原文是这样子的。 呵呵。
The river sweats
Oil and tar The barges drift
With the turning tide
Red sails 270
Wide
http://www.bartleby.com/201/1.html
俺看了前面中文翻译, 就觉得有点怪。 油和沥青? 油浮在水面上还可以理解, 沥青应该沉底的啊。(沥青的比重:1.092 7--1.01)
应该翻译成油和焦油,(焦油:一种黑色的油状黏稠物质,,主要含碳氢化合物) 虽然翻译成中文后不够押韵什么的, 原文意思就是如此。 呵呵。
有此看来, 当年的泰晤士河确实比较危险, 丢个烟头,真有可能会烧着, 呵呵。
国内的河流嘛, 虽然污染也很重,可能比泰晤士河还严重, 但是, 我还真没有见过“油和焦油随着浪起的”, 谁没事儿往河里倒焦油的。 呵呵。 这种景象, 就如同“雾都”的光荣称号一般, 还真的只有当年的那个伦敦, 工业革命时期的那个世界工业中心才能见到。呵呵。
由此, 看看今天的泰晤士河, 更加说明, 大自然的自愈能力, 确实很强。 呵呵
玩笑啊。 呵呵。
- 相关回复 上下关系8
🙂龙门阵 南云北望 字216 2010-12-19 03:42:51
🙂有诗为证! 4 az09 字1023 2010-12-19 09:45:03
🙂这诗在中国的适用范围广吗 南云北望 字34 2010-12-21 01:18:32
🙂原文是这样子的。呵呵。
🙂暴殄天物啊 fighterbruno 字83 2010-12-19 00:31:36
🙂我也来说二句 6 cgangcm 字705 2010-12-18 23:16:01