主题:【原创】关于电影《东方快车谋杀案》 -- 猫元帅
看来兄台对译制片还是有所了解的。不过文革时期的很多西方电影大都算不上引入,有些是解放前电影院留下的胶片,有些是从香港等地直接买的胶片。在过去,社会主义国家是不承认版权的。电影大都是直接买来看的,买版权是中国签订版权公约后的事情。(包括我大学时候用的很多原版教学书籍,都是高教系统统一复印的外国教材)
另外,当时翻配的片子,称为内部参考片。这主要是提供高层领导(周总理等)了解西方的政治经济社会等现状搞出来的,后来也分批下发到各个系统观摩。(姜文的《阳光灿烂的日子》,里面就描述了一段军队系统及其家属观看内参片《罗马之战》的情景,很多小孩子也混进去看,呵呵)这些电影当时也被提供给样板戏创作组观摩学习。文革后作为四人帮的罪状之一,被指控为私下观看黄色电影。其实,那些就是《魂断蓝桥》一类的爱情片而已。文革后,这些参考片逐步都在电视上播放了。
正是那个特殊的年代,为今天留下了很多经典的配音电影。而且,培养了一大批配音人才,为80年代译制片的繁荣奠定了基础。
还有一点,那时候的翻译和今天的翻译标准大不相同。那时候讲究意译,目的首先是让观众看懂,至于意思是否和原片贴切是其次的。今天的翻译,讲究的原汁原味,要求贴切原片。但是往往翻译出来的台词,观众是看不懂的。因为很多台词包含了大量的宗教文化习俗等信息,包括很多俚语。要看懂,首先要学习很多东西。
旧翻译版《无名英雄》(向隽珠版)目前只搞到前半部分,嘿嘿。朴茂新版翻译为朴虎,据说是旧版翻译错误。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂那句话的意思到底是什么呢? 猫元帅 字0 2011-06-29 03:53:53
🙂唉,现在译制片被字幕电影给压得很苦 青色水 字102 2011-06-28 05:02:07
🙂过去译制片的成功不是太能复制了 2 Parsifa 字1919 2011-06-29 05:22:17
🙂忍不住说几句
🙂你去Google一下“中国译制片历史综述” 1 Parsifa 字789 2011-06-29 20:50:17
🙂我不是要和你争什么, 倚红偎翠 字952 2011-06-30 03:44:47
🙂我没有觉得在跟你争论什么 Parsifa 字261 2011-06-30 04:25:29
🙂主要是英语文化圈的影响造成的 猫元帅 字46 2011-06-29 03:57:05