主题:【原创】花剌子模帝国简史 -- 赫克托尔
这书有3个问题:
1 译名前后不统一,同一个人名地名,书中有多个译法,显然这书有几波人同时翻译,彼此沟通不畅。例如书中出现过这样几个地名:纳骚厄、纳邵、纳少,经过我的核对,原来都是安息帝国古都尼萨(Nisa),中文版《世界征服者史》做奈撒。一名多译比比皆是,给阅读带来无穷的烦恼。
2 译名古怪,不合常规。例如把恺加王朝称为【高乔尔王朝】,纳迪尔沙译作【瑙迪尔】等等。
3 译名不合常见典籍,令人莫名其妙、摸不到头绪。例如书中提到个地方,先后叫做 居尔江、居尔姜、居勒江等等,从三个译法不难看出是一个地方,但这地方是哪里就看不出来了。经过查找,我断定是 Jurjan,即伊朗东北部的戈尔甘(Gorgan),《元史》做【朱里章】。又如中亚城市姜德、江德,其实都是《元史》中的【毡的】(Jand)城
4 译者的文史功底不够,一些名词不知所云,直接给个音译拉倒。例如书中提到塞尔柱桑伽苏丹的继承者,是他的外甥 郝冈·马哈茂德,我看来看去,断定 【郝冈】 是 可汗(Khagan)。
我把这本书,从 pdf 转成 word 了,尽可能做了校对,有需要的留下邮箱,我发给他。
- 相关回复 上下关系8
😄俺估计他是一箭射中了自己的膝盖,然后流血过多挂掉了 2 李根 字243 2012-02-29 14:45:27
🙂也许是让刺客骑着马,高速移动目标才够挑战。 1 早生华发 字26 2012-02-29 14:31:09
🙂无以为谢,把《伊朗通史》的电子版链接放上吧 8 土拨鼠yuanap 字412 2012-02-25 11:58:18
🙂《伊朗通史》是好书,但编译的非常烂
🙂求书! 越青 字32 2012-10-24 04:48:50
🙂已发出,请查收 赫克托尔 字0 2012-10-28 23:41:24
🙂已经收到了,非常感谢! 越青 字0 2012-11-26 22:15:55
🙂已发出,请查收 1 赫克托尔 字0 2012-10-27 00:28:19