主题:【原创翻译】《量子》----第一部·量子 -- 奔波儿
共:💬230 🌺2264 🌵1
尼科尔森是在把原子当大麻玩
Nicholson had made an ‘awful hash’ of the atom,
尼科尔森弄了道口味糟糕的原子杂烩。
这里hash不是大麻的意思,指的是一道菜 http://en.wikipedia.org/wiki/Hash_(food)
个人认为用杂烩的意译比较接近原文,当然这两道菜完全不一样。awful hash这个短语一般用来形容某人把事弄得一团糟。
失稳状态
non-stationary states
非定态
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂【原创】《量子》----第四章·量子原子(5) 19 奔波儿 字3567 2012-03-17 20:35:09
🙂【原创】《量子》----第四章·量子原子(4) 19 奔波儿 字3115 2012-03-17 14:43:05
🙂【原创】《量子》----第四章·量子原子(3) 25 奔波儿 字4057 2012-03-14 18:04:12
🙂【商榷】第二段有误
🙂谢过 奔波儿 字16 2012-04-09 17:04:26
🙂【讨论】几个笔误? 1 homer 字456 2012-03-15 05:05:22
🙂谢谢 奔波儿 字64 2012-03-15 05:12:00
🙂h的大小是由什么决定的?还是至今没有进一步解释? 桥上 字0 2012-03-15 02:28:13