主题:【原创翻译】《量子》----第一部·量子 -- 奔波儿
共:💬230 🌺2264 🌵1
复 奔波儿是对的
这里good copy的确是Suitable source material for journalism,亦即写新闻的好材料,我误解为(向民众)科普的好材料了。
不过原译文
让这本书得以大卖
这里确有不妥,因为原文并未作此引申。但如果坚持要这样表达的话建议把书改为报纸。
另外,现在cchere的回复审核太死板了,被回复的人没上论坛可以理解,但管理员对回复内容不理睬,结果48小时就将用心回复的内容自动清理……
谢谢奔波儿对我推举申请认证,但我觉得要达到该要求需要多参与讨论,这就意味着回复内容必须迎合被回复者和管理员的口味,这是个人所不能接受的,毕竟在论坛上并不总是与志同道合的人交流(虽然这样的交流很省事)。
能和你一起讨论量子力学的历史很愉快,不过我以后可能不大会上这个论坛了,抱歉。
P.S. 这段回复应该不会被晾着消失罢。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂我觉得你的理解有误 奔波儿 字365 2012-04-14 18:52:50
🙂原文没有“让这本书得以大卖”的意思 Max422 字272 2012-04-14 19:17:03
🙂奔波儿是对的 十年一觉 字108 2012-04-21 02:33:52
🙂查了一下
🙂虽非译者,但作为读者也非常感谢您的认真,希望您多来 桥上 字0 2012-04-21 07:08:37
🙂应该是指“Book” 1 奔波儿 字713 2012-04-21 06:39:51
🙂贴错了地方吗? 奔波儿 字19 2012-04-14 14:56:12
🙂【商榷】第二段有误 2 Max422 字52 2012-04-09 16:36:24