五千年(敝帚自珍)

主题:译诗:叶芝《彩云畅想:他向往来自天堂的云锦》 -- 石工

共:💬10 🌺59
全看分页树展 · 主题
家园 译诗:叶芝《彩云畅想:他向往来自天堂的云锦》

这里先给出原文,有兴趣的朋友可以自己先翻译一下。我是在文学城上看到清衣江的博客(这里是链接),里面开头就是原文,我自己翻了一下,再和他的对了对,觉得他的“云锦”两字用得非常精妙,既与原文切合,又映着“云锦铺地”的意境,这里不揣冒昧地借用一下。诗歌的标题很是个伤脑筋的事,既要忠于原文,又要有醒目的广告作用,这里采用主题“彩云畅想”和副题“他向往来自天堂的云锦”并列的译法,希望算不上画蛇添脚。

He Wishes For The Cloths Of Heaven by William Butler Yeats

382 poems by William Butler Yeats Edition

===========================================

Had I the heavens' embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams. \

下面是我的译文

===============================================

《彩云畅想:他向往来自天堂的云锦》

叶芝 作

石工 译

我若有那天堂的云锦,

镶嵌着金银的辉光。

朝华、暮霭、还有夜色,

在青蓝浓溶的丝间流淌。

我愿把它们铺在你的脚下,

但我一无所有,除了梦想。

只能为你献上我的一切,

轻轻走啊,因为你踏入我的梦乡。

===============================================

《彩云畅想:他向往来自天堂的云锦》

分节版

叶芝 作

石工 译

我若 / 有那/ 天堂的 / 云锦,

镶嵌着 / 金银的 / 辉光。

朝华 / 暮霭 / 还有 / 夜色,

在 / 青蓝 / 浓溶 / 的丝间 / 流淌。

我愿 / 把它们 / 铺在 / 你的脚下,

但我 / 一无所有,除了 / 梦想。

只能 / 为你 / 献上 / 我的一切,

轻轻走啊,因为 / 你踏入 / 我的梦乡。

这里是清衣江的译文。不知道他是不是在河里,这里引用一下,“云锦”这个词用得真棒。

【 译爱尔兰诗人叶芝 《 他向往来自天堂的云锦 》一诗】

如果我有各种来自 天堂的云锦 ,

镶织着光彩 夺目的金与银的 华光,

这色彩 蔚蓝又朦胧且黝黑的云 锦

流溢着黑夜 , 白昼与 暮色 弥 漫的余 光 ,

我要将这些云 锦 铺在你的脚下:

尽管我还很 贫 穷,但 依旧 还 怀着梦想 ;

而今我已把我的梦想铺在你脚下 ;

轻轻地行走啊,因为你踩着了我的梦想 .

===================================

再来个恶趣味的续貂,俺有把英诗翻译成古体的癖好,老是思忖屈原老先生如果懂外文,该怎么翻译。这首诗是个好材料,诸般元素在中国传统诗词里也是当家菜,于是滥译一通。这个就完全不忠于原文了,只能说,真要追女孩子,还得拿出随时为她摘星星了摘月亮的劲头,老等着天上掉下来块现成的好料子拿来借花献佛,可能是基督教徒的思维,但中国人从古到今没这回事,这诗要是直译,我还真译不出来。

《云锦歌》

泰西 爱兰国 叶惟廉 作

石工 译

割彩云以织锦兮,金光为缕

染朝华与暮色兮,宜君之履。

怅身无双翼兮,相思铺地,

君其缓行兮,君入我梦里。

通宝推:bayerno,云意不知沧海,
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河