主题:【原创】生如夏花,安多秘境——甘南青海旅记 -- 京华烟云AMIP
共:💬28 🌺222
波斯大诗人Omar Khayyam的作品,原版肯定是波斯文,后来英国人Edward FitzGerald将其翻译为英文,翻译大获成功,被认为是再创作的佳作,后来的译文基本都是从英文版而来。1919年,胡适就曾译过2首,5年后郭沫若又译了101首,其他如朱湘、王蒙等都曾翻译过,不过还是公认郭沫若译得最好。
本文中的那些诗歌,基本用的是郭译版。
- 相关回复 上下关系4
压缩 3 层
🙂为了拉风 4 京华烟云AMIP 字56 2012-06-25 20:14:14
😄大赞这个解答! 未曾离去 字23 2012-06-26 21:53:46
🙂难道不是您从波斯翻过来的? 桥上 字0 2012-06-26 08:54:22
🙂承您抬举,我哪有那本事