主题:[原创] 朱槠基为什么在当代难受欢迎 -- 风雨声
共:💬609 🌺2813 🌵68
我认为领导人现场纠正翻译,1表现出自己没涵养,2说明了自己的表现欲。翻译通常翻译得并没有问题,但用某个词只有说话的人自己才知道要表达什么弦外之音,这时候说话者就应该先检讨一下自己的语文水平,是不是自己用词正确,然后再质疑人家翻译。
中国似乎盛产这类官员:出国留洋几年,回来就对翻译指手画脚。翻译一般是给他们面子,否则就应该让他们当着外国人,说个整句子,自己把意思说出来。咱过去就听翻译背后骂过刘明康,以为自己留学两年,英语精湛无比,经常在公共场合“纠正”翻译。
有些人这么做无疑是为了给西方记者留下深刻印象,最终是为了让洋大人看好自己。
- 相关回复 上下关系8
🙂古今中外卖国第一人 16 hwd99 字486 2010-03-27 09:42:32
🙂朱总开创了一代演讲中夹秀英文的先河, 21 面壁 字370 2010-03-27 00:46:54
🙂朱是表演欲旺盛 2 foureyes 字106 2012-08-14 18:00:09
🙂领导人纠正翻译
🙂这个要看具体情况而定吧 1 坚持就是胜利 字71 2012-08-14 13:55:48
🙂自周始。 1 也要崛起 字0 2012-08-14 11:00:55
🙂给老百姓压上三座大山的也是他 4 沟长 字0 2010-03-25 19:03:03
🙂朱镕基不过是替总设计师擦屁股 6 龙霍恩 字212 2010-03-26 01:20:26