主题:中国文明只有63岁——《大目标》后记 修正技术错误 -- 马前卒
或许应该这么说:纯用表意字书写日语之类的语言是没有效率的,所以那种写法会被淘汰。
至于自己有没有发明出文字,那个个人以为纯粹属于人品问题,藏人的祖先很久很久以前和汉族人的祖先是一家(原始汉藏语),后来大家各奔东西之后,华夏族发明了甲骨文,藏人却没有发明自己的文字,后来就引进改良了印度文字。
所以汉语拼音化在技术上当然是可行的(越南语也是一种单音节语言,还有很多高级词汇来自汉语),反过来非单音节、有很多词形变化的语言却不好完全采用表意文字,当然做到日语那种混写是有可能的。但是,日语的那种训读法在世界范围内似乎都是个特例,朝鲜越南使用汉字就没有那种训读法,只有按从汉语传过来的发音来念的音读。朝鲜越南在近代以前都独尊汉文,本民族文字(谚文和字喃)上不了大雅之堂,可到了近代就开始一个劲地去中国化,都把汉字排掉了;日本则是至少在800年前汉字假名混写就成了规范,即使是在「應懲支那」的时代,(虽然有人提议废止汉字)但也没把“支那字”给排掉。
但是,技术上可行并不代表效率一定高。个人感觉,汉字虽然学起来比拼音文字耗的时间长,但是辨识度大,因而阅读速度快,占用的纸张或者屏幕尺寸反而少。汉字的劣势在于学习耗时长、书写会忘字,优势在于阅读速度;这个就像紫外可见和红外分别有它们各自的长处一样。
而且,快速阅读的原理不就是“因形知意,跳过声音”嘛,所以……
插入一段来自A站的评论,除了把仓颉们说成了大旗党以外其他都很不错的:
http://www.guokr.com/post/61154/
虽然汉语单位音节信息含量大,但单位音节的书写难度也较大,所以在文字形式的汉语中,单位比划的信息含量会降低.汉字的平均比划较多,造成了表达相同的意思,需要的比划较多,书写难度大的弱点,造成很多中国人也提笔忘字的现象.但是这实际上也是发明汉字者的聪明所在.因为汉字在字形上非常独特,致使汉语发音的同音字难以分辨的弱点在汉字中不复存在.也就是说每个汉字的分辨度很好,从而可以有效地提高阅读速度,人们并不需要仔细检查汉字的每一个比划才能分辨一个字而是一眼就可以分辨一个字,导致汉字的阅读非常迅速和方便.这种易读难写的特性很可能是汉字的发明者考虑到社会上写字的行为远远少于阅读的行为而故意设计的,说白了就是写字的高级知识分子占人口比例较少,所以采取让他们受累而让大多数人受益的取舍策略,这种思路一直到今天都让大多数以阅读为主的中国人受益无穷.在经营策略上讲,这种思路可以归纳为良好的前期市场调查分析造成了良好的市场定位.反映了我们祖先的智慧和远见卓识.
------------------------------------------------------------------------------
语言在形态学上的分类有孤立语、屈折语、黏着语、多式综合语4类,后三者都有词形变化。其中多式综合语似乎比较奇葩,都是一些使用人数特少的语言,我也没见过。就不说了。
孤立语:现代汉语就是。汉语没时态变化(在不使用“吃饭ing”之类语言的前提下),靠的是加入各种助词啊什么的。这个对于欧美的汉语学习者来说比较头疼,不像英国人学德语,头脑中有现成的pattern来套,例如“我不吃饭”和“我没吃饭”,看上去不都是否定吗,为啥不一样?(其实“不”和“没”里面就暗含了相当于英语里面时态的东西,一个是“won't”一个是“haven't”)还有为啥“死了一个人”不能说“死着一个人”,而“桌子上放了一本书”却可以说“桌子上放着一本书”之类的蛋疼问题。
屈折语:典型是德语、俄语,古代的希腊拉丁也都是。英语的屈折已经消失的差不多了,只剩I是主格,me是宾格以及单三+s过去时+ed之类的变化了,不能反映屈折语的特点。
先来个德语的一般现在时(句子首字母应该大写的,略去):
ich lerne Deutsch.
I learn German.
du lernst Deutsch.
you learn German.
er/sie/es lernt Deutsch.
he/she/it learns German.
wir lernen Deutsch.
we learn German.
ihr lernt Deutsch.
you learn German.
sie/Sie lernen Deutsch.
they/thou learn German.
另外还有语法格的问题。英语只有代词还有主格宾格的区别,名词必须看它在句子里的位置来才知道它是什么的(这已经很孤立语了),所以句子语序是固定的;德语的名词代词都有不同的格,格是看它词语的形态来定的,“Ich lerne Deutsch.”也可以是“Deutsch lerne ich.”lerne首先就把主语定死了,肯定是Ich,不是Deutsch,所以Deutsch肯定是宾语。还例如这个句子:
原文:Mir schmeckt das Rindersteak auch sehr gut.
词对词译:me tastes the steak also very good.
调整一下:The steak tastes also very good to me.
一听Mir,这是第三格(间接宾语),后面跟得又是schmeckt而不是schmecke(对比上面是lerne而不是lernt),显然主语应该在后面,之后果然来了一个das Rindersteak是第一格(主语),看来之前的判断没错balabala……
另外,德语的这种语序称作“V2语序”(V2 word order),参看:
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/動詞第二順位
尽管现代英语是只有主谓宾的,但英语中还是留下了一些V2语序的痕迹。您可以查查辞典,看看“methinks”这个单词~
上面的各种conjugation把我本来想学德语的同学都逼走了,……之后偶得出一个结论:英语不好的人就别想着学什么德语法语啦,肯定是浪费时间……(不过,对于经过了德语或者俄语摸爬滚打的人,英语的单三+s想必是小菜一碟啦^_^)
最后说黏着语。
日语中的语法格是用单独的助词标出来的。
例如第一人称,最常见的说法是「私(わたし)」。可以在「私」后面加上不同的助词,就变成不同的格,例如「私が」「私を」「私に」「私の」就很像德语的ich(I,nominative)、mich(me,accusative)、mir(me,dative)、meiner(my,genitive)。如果说德语是“V2语序”的话,日语就是“V-last语序”,动词是在句子末尾,前面的成分就像德语句子动词以外的成分一样,可能有多种组合方式。例:
<あの日見た花の名前を><僕達は>まだ知らない。
<僕達は><あの日見た花の名前を>まだ知らない。
我们仍未知道那天所看见的花的名字。
“仍未知道(まだ知らない)”必定最后,但是“我们(僕達は)”和“那天所看见的花的名字(あの日見た花の名前を)”这两个成分却是可先可后的,所以同一个句子有两种说法。
至于日语动词的变化,可见
https://zh.wikipedia.org/wiki/黏著語
但黏着语和屈折语之间的界限,很多时候并不明显,因此可将黏着语和屈折语之间的关系视为一个连续体,而很多语言则落于“完全的”黏着语和“高度的”屈折语之间。
总结:
孤立语是没有词形变化全靠语序的语言。
屈折语和黏着语是有词形变化,因而往往有多种语序的语言。
屈折语主要靠词语自己变个形(I→me,ich→mich)而黏着语则是额外加上一点什么(「私」→「私が」「私を」「私に」「私の」),但这两者之间的界限有时并不明显。
语言分布
孤立语:汉藏,还有东南亚的许多语言。英语、法语也在朝着孤立语的方向走,但还是有一些屈折成分。
屈折语:古希腊、拉丁、梵语;现代的德语和各斯拉夫语言,闪含语系(如阿拉伯语)似乎也是。
黏着语:日语朝鲜语,还有阿尔泰语系各种语言(满、蒙、突厥……)
- 相关回复 上下关系8
🙂花!能不能再展开说一下, 桥上 字98 2012-12-18 00:13:38
🙂我用英语举个例子 9 杨微粒 字597 2012-12-18 10:03:00
🙂花!您的意思是说一个个独立的象形符号 桥上 字233 2012-12-19 04:25:12
🙂几个小时折腾的……
🙂长知识了,多谢科普~~~ 天涯睡客 字0 2012-12-26 00:10:20
🙂才几个小时就折腾出来了,仰慕ing 桥上 字16 2012-12-21 00:01:04
🙂还有一个 4 本因坊幻庵 字76 2012-08-27 11:46:34
🙂简体字可不是新中国才有的啊 3 thawgod 字48 2012-08-26 10:58:37