五千年(敝帚自珍)

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第4章1~11节

第四章

德者,物之性。 [1]

-内克

[1]法国作家斯塔尔夫人著作《对法国革命的看法》中斯塔尔夫人的父亲内克的一句话。

一、二、三、四、五、六

......

对于女人我们爱得越少,

就越是容易为她们所喜,

也就越加有把握将她们

毁在漫天迷魂的罗网里。

过去,恬不知耻的放纵

被誉为爱情之术,

到处鼓吹着享乐之风

而无视爱情的付出。

但这种盛大的游戏

只配得上我们祖先之

骄矜时代的老猴子;

如今,洛夫莱斯已盛名不再, [1]

连带着红鞋跟与高贵的假发 [2]

都已成了旧话。

[1]洛夫莱斯:缪尔·理查逊小说《克拉丽莎·哈娄》中的男主人公,浪子,色鬼。另见第2章第29、30节。

[2]18世纪法国贵族出入宫廷戴假发、穿红高跟鞋。

有谁不厌倦伪装?

有谁能总换着花样老生常谈?

有谁习惯郑重其事地

为说服别人而一次次故伎重演,

去倾听老一套的反对,

去消除一个十三岁的小姑娘

所没有也决不曾有的偏见?

谁不是渐渐厌倦了恐吓、

恳求、宣誓、佯装害怕、

一张便笺下笔千言满满六页、

还有背叛、流言、戒指、眼泪、

来自于母亲和七大姑八大姨的监视、

以及丈夫们艰巨的友谊?

我的叶甫盖尼恰作如是观。

在他青春初放的早年,

他就已经在疾风暴雨的错误中

和信马由缰的情欲上沦为了牺牲品。

他任凭生活习惯的纵容,

一会儿对此着迷,

一会儿幻灭于彼,

慢慢地为欲望所扰,

为昙花一现的成功所恼,

在喧嚣与肃静中

谛听着他的灵魂永恒的低语,

用笑声压抑着哈欠:

就这样他葬送了八年,

失去了生命中最美好的花季。

对于女人他不再有真心,

而是随随便便地吊着她们; [1]

她们拒绝了,不快转瞬即逝;

她们背叛了,他也乐得休息。

得之并不足喜,

失之亦不足惜,

予爱予恨,但没留什么记忆。

这位八风吹不动的客人在晚上

正是如此这般出去打惠斯特牌:

坐下;然后,当牌局结束,

他就告辞走人,

回到家安然入睡,

早上不知道自己

晚上要去往哪里。

[1]吊着:“吊着不放”的“吊着”,可以用在“跟踪”的语境中:既不靠得太近,也不失其踪影;类似地也可以用在“谈恋爱”的语境中。

十一

但是收到达尼娅的来信,

奥涅金被深深地打动了: [1]

一个少女的梦话

在他心里勾起了万千思绪;

他想起动人的达吉亚娜那

苍白的脸色、凄婉的神情;

他的灵魂陷入了

一个恬美、无邪的梦里。

也许一束古老的爱情之光

把他占据了一分钟;

但他毕竟无意去欺骗

一个纯真灵魂的信任。

现在我们就要飞渡到花园,

续上达吉亚娜和他的会面。

[1]见惯了第3章22、23、25节以及第1章第42节所描述的种种女子,达吉亚娜不入俗流的一片真心打动了早已不再动心的奥涅金。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河