五千年(敝帚自珍)

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第5章11~21节

十一

达吉亚娜做了一个奇怪的梦。

她梦见自己在一片

覆盖冰雪的草原上独行,

周围尽是愁云惨雾。

在她面前,穿过一座座雪堆,

阴暗的洪流冲破严冬的枷锁,

搅动着,翻腾着,喧嚣着,

泛起灰白的波浪;两根细杆

被一块冰粘结在一起

(构成一座摇晃而危险的小桥),[1]

搁置在急流的上方;

面对喧腾的深渊,

满怀着疑虑,

她停住了脚步。

[1]这座小桥也与占卜有关。具体做法是把某种小木条做成桥状,放在枕头下面,睡觉前念咒:“我的真命天子救我过桥去”,于是有人在梦里出现,牵手把她领过桥。

[2]此处梦中的脚步“一停”,再现了现实中路遇奥涅金时的脚步一收(第3章第41节第8行)。

十二

被这恼人的小溪所阻,[1]

达吉亚娜喃喃低语;

对岸不见有一人

能向她伸出援手。

但突然有一个雪堆在掀动,

是谁出现在下面?

是一头皮毛蓬乱的熊;

“啊!”达吉亚娜一声尖叫 ,[2]

而他随之咆哮起来,

尖出利爪的熊掌伸向她。

她鼓足勇气,一只手颤抖着

搭在上面,迈着不安的脚步,

努力拼搏着过了桥;继续前进——

后来呢?后来熊尾随其后。

[1]注意在梦境中,汹涌的洪流缩减为小溪,可理解为所象征物的变化:浪漫爱情的洪水之于现实婚姻的细流。

[2]“啊!”:对比第3章第38节听见奥涅金马蹄声的那一声“呀!”

十三

她,不敢回头看,

加快了急促的脚步;

但对于这蓬乱不堪的仆人, [1]

她无路可逃;哼哼着,

可憎而笨拙的熊紧跟不舍。

他们面前是一片树林;

一颗颗松树波澜不惊,

呈现出深沉的美;

受积雪所压,它们的枝条低垂;

夜空中群星闪耀的光芒

透进裸露的椴树、白杨、白桦,

没有路了;灌木、悬崖,

全都被暴风雪掩盖,

全都深陷其中。 [2]

[1]在十九世纪的俄国,一个少女外出常常或由女家庭教师陪伴,或者由一个男仆在后面跟着护送。

[2]但丁《神曲》如此开篇:“在我们人生的中途,我在一片幽林里苏醒,发现自己迷失了正路……”

十四

达吉亚娜进入森林;熊紧随其后;

松软的雪深及双膝;

时而有一条长长的树枝

突然间绊住她的颈子,

或者扯落了她的金耳坠;

时而秀足陷入松软的积雪,

遗失了一只湿透了的鞋;

时而她的手帕掉落在地

而她无暇顾及于此,

她怕得手直颤抖,

听见熊就在身后,

胆怯得甚至都不敢提起裙边;

她在前面跑;他在后面追;

后来她便没有了力气再跑下去。

十五

她跌倒在积雪里;

熊敏捷地抓起她并带走了她;

她丧失了知觉,毫无反抗;

一动也不动,停住了呼吸;

他疾行在一条林间小道;

突然,树丛中出现

一栋简陋的小屋;周围尽是密林;

四面八方都覆盖着荒凉的雪,

只有扇小窗透出一线光明;

小屋里传出叫嚷与嘈杂;

熊说道:“这是我通家兄弟家, [1]

在这里自己暖和一下!”

说着他径直走进门廊,

把她放在了门槛上。

[1]通家兄弟:此处伏笔在第8章见分晓。

十六

达吉亚娜醒来……一看:

熊不见了,而她在一个门廊里;

门后面传出吆喝与玻璃杯的叮当声,

仿佛正举行盛大的葬礼。 [1]

她听不出一丝所以然来,

便悄悄从门缝中往里面瞧——

后来呢?她看见…...一张桌子

四周围坐着各种怪物:

一个是狗脸,头上生角;

另一个是公鸡头;

这边有一个女巫长着山羊胡子;

另有刻板而又傲慢的一具骷髅;

那厢有一个带尾巴的侏儒;以及,

某种半鹤半猫的东西。

[1]可能是联想到奥涅金叔父的葬礼,确切地说是入土之后的宴席。

十七

而更可怕的,也更奇怪的是,

一个螃蟹骑着一个蜘蛛;

一个戴红帽子的头盖骨

绕着一只鹅的颈子转;

一个风车蹲下来跳吉格舞, [1]

锉磨着、摇摆着它的叶片。

狺吠、大笑、歌唱、鼓掌、口哨、 [2]

人的谈判、马蹄的践踏此起彼伏! [3]

但真个的叫达吉亚娜心神俱震的

是她在这群客人中间认出了 [4]

那个让她又爱又怕的人物——

我们小说的男主人公!

奥涅金坐在桌子边上,

正悄悄地朝门这边瞧。

[1]吉格舞是著名的俄罗斯男性屈腿舞。

[2]这些声音综合了各种现实情形,分散在第1章第22节5-6行、第5章第25节11-14行、第7章第51节2-4行、以及第7章第53节第1行等等。

[3]普希金原注:评论家们指责这些词,鼓掌、谈判、践踏,说它们是没有感情色彩的新词。这些词根本就是俄语词汇。“波瓦走出帐篷去呼吸新鲜空气,听见旷野中传来人的谈判声马蹄的践踏”(《波瓦公爵的故事》)。鼓掌和嘶嘶在民间语言中常用来替代鼓掌声和嘶嘶声:“他发出蛇一般的嘶嘶”(俄罗斯古诗)。大家不该干涉我们丰富而美妙的语言的自由。

[4]这些围桌而坐的客人预示后文参加达吉亚娜命名晚会以及后来莫斯科舞会中众人。

十八

他给个信号——大家便忙作一团;

他举杯喝酒——大家都喝酒助威;

他开口一笑——大家便发出大笑;

他皱一皱眉——大家便鸦雀无声;

很显然,他是这里的主人;

这时,达吉亚娜已不那么惊惧,

好奇地,她把门

微微地一推……

朔风顿起,

扑灭了夜明灯的火苗;

这帮妖怪都猛地一缩;

奥涅金,两眼灼灼,

“砰”地一声从座位上站起; [1]

大家起立;他阔步走向大门。

[1]“砰”:座椅被向后推倒而发出声响。

十九

受到恐惧的突袭,慌慌张张,

达吉亚娜极力想逃跑:

但无法办到;万分焦急,

扭来扭去,她想要尖叫——

也不行;叶甫盖尼推开了门,

姑娘暴露在地狱恶鬼的注视之下;

残忍的大笑哄传开来;

所有的目光、

蹄子、鹰钩鼻子、

獠牙、长毛尾巴、

胡子、血淋淋的舌头、

犄角、白骨爪子——

一律都指向她,

个个都叫嚷着:“我的!我的!”

二十

“我的!”叶甫盖尼大喝一声,

话音刚落,那一帮家伙全没了;

只有年轻的姑娘

随着他留在寒冷的夜色中;

奥涅金轻手轻脚把达吉亚娜

领进一个角落里,

将她安置在 一张摇晃的椅子上,[1]

头一低,枕在她的肩膀上;

突然,奥尔加破门而入,

后面跟着连斯基;灯亮了;

奥涅金收回他伸出的手臂,

野性的眼神横扫过去,

对不速之客厉声痛斥;

达吉亚娜躺在那里奄奄一息。

[1]普希金原注:有一位批评家,似乎在以上三行之中看出了什么我们无法理解的有伤风化的东西。

二十一

争吵声越来越大,越来越凶:

奥涅金突然抓起一柄长刀,

连斯基应声倒下;

阴影可怕地加重;

惨叫声回荡……小棚屋摇晃……

就在这时,达尼娅从恐惧中醒来…

一看——屋子里已经大亮;

黎明红色的霞光

透过冰冻的玻璃正在窗户上嬉戏;

门开了。奥尔加掠到她跟前,

比北方的极光都更加红艳,

比一只燕子都更加轻盈。

“喂,”她说,“快告诉我,

你在梦里见到了哪一个?”

通宝推:南方有嘉木,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河