五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】为什么汉语是世界上最先进的语言(上) -- 冷酷的哲学

共:💬1516 🌺8640 🌵163
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 说说我的经验吧

当年大学打零工,曾经翻译过几本英文书,大约40w字左右吧(包括哈里波特7,炫耀一下:P)。

要想把汉语翻译舒服了,我的一个体会就必须用大量的短剧,而不是长句。而且在普通人正常说话交流的时候,也很少用长句。短剧看起来更轻松一些,不需要全神贯注的死盯着某个句子看,而且句子之间的逻辑关系,读者可以根据句子的前后顺序看清楚。我的感觉是要求写作水平更高一些。也许是思维差异吧,我自己并不觉得长句子有助于阅读理解。

您说的第一点,可能还是个人差异?至少我自己不觉得您这段话需要空格啊?

“这并不利于速读以及理解长句。英文采用的是词与词之间必空格,而汉语虽然没有这个必要,但也应该根据意思的相对独立性,在无标点时也适时选择空格,用以帮助读者断句。这样有利于书写者组织思维,而且使用汉字可以使得这种断句方式比英文灵活得多。”

我把您的话稍微修改了一下,其实我感觉“逗号”已经完全满足您的需求了。您看看您的原文,除了一个逗号之外,剩下的都是句号和空格,何必呢?

另,英文词与词之间必须空格,否则连起来谁也不知道写的是什么。而汉字不同字之间的差别已经很大了,不会有人把两个字看成一个字,(彳亍之类为个案)。我感觉空格实在是没必要。

最后您那个猫狗耗子的句子,这么多层的逻辑关系,中文同样很少会用长句或者代词,正常人说话的时候会用中文思维(您给的那个翻译,实在不像正常人说话。。。。。。抱歉),比如:你看,那里有条狗在追一只猫,那猫还在追老鼠呢;或者,你刚才看见了吗,一只追老鼠的猫还被狗追呢,那条狗其实blablabla。或者实在非要强调看见狗的话(我不太能理解为什么),也可以说,你看见那条狗了吗?就是跟在那只追老鼠的猫的后面,追着那只猫的狗。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河