主题:【原创】日语白痴之字幕组体验 -- 本因坊幻庵
俺一接这活就后悔了,为啥?原来那片子第一句是“讨伐平家吗?”俺楞给翻译成了“你丫真是一乡下人”,这笑话大了。好在前头分钟是上一集的总结,赶紧拿上集的稿子对了下,把闹剧消灭在了萌芽状态。于是就这么跌跌撞撞的翻译下去终于把前面的上集总结和后面的下集预告以及行记翻完了。折腾俺一整天。那位又说了:“中间的哪?”中间的?还都没翻呢。
大河剧翻译之难,剧中人说话文绉绉的还在其次,最难的是啥?人名地名。先说这人名,日本人的姓名是出了名的难读,时而音时而训,无论是听名写字,还是看字读音,都够头疼的了。偏生这大河人物多,人名也多,主要角色还可以上那大河的叶子去查。次要角色到可能只提到一下的龙套角色只能自己蒙了。而且日本人名汉字存在一训多字的情况(这不新鲜,比如kataru既可以是“语”,又可以是“骗”,说明在日本人看来,说故事和骗人是一码事),那藤原道长的“道”和藤原赖通的“通”都读作michi,俺心说“通”不是tooru么。
当然当然,没有金刚钻,甭揽瓷器活儿。虽说这“瓷器”是人家塞给我的,可我毕竟应承下来了(真说不出当时答应下来是脸皮太厚还是太薄),没点秘密武器,还行?于是祭出日本历史教科书一本,总算糊弄过去(此法宝也有使用对象,要是新撰,一准抓瞎)。不过真正头疼的来了。
前文说过,俺是日语白痴+听力更白痴。不得不在很多本来很浅显的地方卡壳,说起来真是往事不堪回首啊。只举一例。那剧中有句话kurouwa kondabi……(九郎,这一回……)俺居然听成kodabi,生生翻了好几个小时书,那时真是上吊的心都有哇。
不过,这些其实都算不了什么,真正困难的是,由于偶是日语白痴,很多时候根本不能理解那些人在说些啥,为了这,自然少不得大动干戈,拖慢进度。譬如,剧中有个词“miyako”频繁出现,俺心理还想:这miyako小姐是谁呀?搞了半天 miyako就是京都!!大伙说说俺干的这叫什么事!
终于克服了重重困难,奋战了几天几夜(那些牛人4个小时就能做好),俺终于翻完了。当写下译稿的最后一个字,交上这份不合格的答卷(别担心,还有校对,起码两遍,都是牛人),俺不禁热泪盈眶~下次说什么也不接这活了。
至于做字幕的心得体会,以及字幕组的一般要求,下篇再谈
- 相关回复 上下关系8
致敬!很大的工作量啊。 宁子 字0 2005-05-08 07:00:14
日语白痴之字幕组体验(二)
🙂厉害厉害,我一直认为搞字幕的都是神 一足无间 字0 2009-07-15 16:05:46
🙂献花! 然后203 字30 2009-07-15 10:40:44
致敬一把 1 多余的鱼 字266 2005-05-08 05:03:29
岂敢 1 本因坊幻庵 字246 2005-05-08 05:42:50