五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】为什么汉语是世界上最先进的语言(上) -- 冷酷的哲学

共:💬1516 🌺8640 🌵163
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 这其实并不难理解呀!

德语里两个以上的名词(或动词的名词化)可以搭配在一起组成一个词组,成为专用名词,如大众(Volk)汽车(Wagen), 牛(Rind)肉(Fleisch)。

象你举的例子,

Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz,无非就是几个单词拼成的一个词组:

Rind -- 牛

Fleisch -- 肉

Etikettierung -- 贴标签 (名词化)

Ueberwachung -- 监控 (名词化)

Aufgaben -- 任务,工作

Uebertragung -- 移交 (名词化)

Gesetz -- 法律,法规

有时为了读着顺口一点,单词间加个"s"作为过渡。

但如果说,“德国最长单词已经遭废除”,就很搞笑了。

因为理论上这样的合成词可以随心所遇的造出来,谈不上哪个最长。另外,所谓“废除”指的是,这项法律于今年五月失效被中止。这个合成词本身是在草案中用的专有名词,实在是太拗口太别扭了,所以在该法案正式生效时,用的是英语化的名称, 根本谈不上遭废除:

Gesetz zur (to the) Uebertragung der (of the) Aufgaben für (for) die (the) Ueberwachung der (of the) Rinderkennzeichnung und Rindfleischetikettierung

本人虽然没有研究过语言学,但感觉这样生成合成词的方法,在汉语里比比皆是,如精神文明建设,妇女儿童权益保障法,中华人民共和国治安管理处罚条例等等。这方面汉语和德语应该是相通的,甚至有过之而无不及。

看看这个是不是更狠? “中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议”

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河