主题:【原创】欧洲高级封建贵族和亲王极简介 -- AleaJactaEst
共:💬21 🌺156
“使”本身有中央派出之意符合巴拉丁原来的“宫相”之职。节度使又是地方军政一把抓,又有独立倾向。所以翻译为节度使好像最贴切。
- 相关回复 上下关系8
🙂找到关于巴拉丁的一篇好文,摘要共享 10 环宇7504 字10640 2015-06-29 05:17:28
🙂强烈反对 五藤高庆 字74 2015-09-23 12:11:01
🙂现在英国的巴拉丁亲王还 1 环宇7504 字865 2015-09-23 21:57:08
🙂那么翻译为节度使好像最贴切了
🙂是的,巴拉丁的本意是代行皇权 环宇7504 字119 2015-06-29 20:29:38
🙂这么说反倒是魏晋隋唐翻译更加准确一些…… 林风清逸 字0 2015-06-30 22:59:17
🙂亲王不就是公子么? 林风清逸 字0 2015-06-28 21:49:41
🙂问题是真这么翻译清朝人没感觉 3 任爱杰 字329 2015-06-28 22:55:53