主题:【讨论】越来越有1930年代的气息了。何以为继? -- 红军迷
共:💬190 🌺1340 🌵91
“费效比”这词吧,应该是英文来的,cost-effectiveness, 确实是“费”字在前。与之类似的还有“性价比”, price–performance, 要直译也是“价性比”。
price–performance这词就挺有意思,在英语里的含义与汉语价性比相同,即价格与性能的比值。显然数学上讲,价高性低则高,价低性高则低。但实际使用中与汉语性价比是一样的,也就是说,英语其实说反了。不知道是不是这个原因,汉语翻译时修正了一下。
至于“费效比”为什么没有彻底进行这种修正,我不太清楚,可能是因为这个词没有“性价比”应用那么广泛。我稍微以google scholar搜索了一下,做“费效比”的中文论文并不少(但“效费比”更多),这多少给了我甩这个锅的底气:这虫不是我的,是翻译的。
当然,为便于沟通理解,避免以讹传讹,的确应当依正确理解,统一为“效费比”。接受您的批评,我以后注意。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂好吧,为了节约彼此时间,我明说了。 9 解甲 字180 2019-05-11 03:28:36
🙂待认可未通过。偏要看
😄捉个虫。“费效比极低”貌似应该是“效费比极低” 宏寺 字0 2019-05-10 14:02:00
😉甩个锅。
🙂有道理,就赞一个👍。不失为一种似乎合理的解释。 3 未知如之何 字0 2019-05-11 03:53:47
🙂解甲弟的帖子看了 67 红军迷 字2860 2019-05-09 19:51:55
🙂阶级基础,群众路线;渐入佳境,图穷匕见 8 红军迷 字5300 2019-05-16 14:43:26
🙂不忘“初心” 4 gasarak 字759 2019-05-16 16:27:03