五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗

共:💬166 🌺756 🌵4
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 同一个名字的不同音译 -- 补充帖

按说,解放之后对外国人名、地名的译法进行了统一,尽量使用音译。但是有些译法约定俗成,或者过于著名,也就只能沿用过去的音译。

例如前面列举的“方济各”、“本笃”等等,作为一般人名时,用现代音译,但涉及到教皇的称号之类,还是延用以前的译法。

解放前往往把外国人名的名前姓后按中国人的习惯改为姓前名后。例如《乱世佳人》的女主 Scalett O'Hara 被翻译为“郝思嘉”, 两个男主一个叫“白瑞德”(Rhett Butler),另一个叫“卫希礼”(Ashley Wilkes)。但有意思的是饰演“郝思嘉”的女星名字却被译为费雯丽。以至于很多人当时都以为女演员姓“费”。其实人家姓“李”(Leigh),名字叫做 Vivien。

最让人迷惑的,其实是同一人名却有不同的译法。例如前面说过的 Stephen,过去经常翻译为 “斯德望”, 现在则是史蒂芬。但轮到罗马尼亚了,就变成斯特凡了。

这还可以推脱到不同国家语言发音不同。例如英国的“查理”或“查尔斯”,在法国就得叫做“夏尔”。但明明发音相同的名字,却还会有不同的音译。例如 “Philip” 就被译为“菲利普”、“腓力”、“费利佩”。费利佩是西班牙语(Felipe)。但其实就是不同的拼写方式罢了。

又比如 Elliot, 鸦片战争的挑动者就叫 Charles Elliot “义律”,但他的堂兄英军侵华指挥官 George Elliot 就给翻译成“懿律”。真不知道清廷当时为啥不翻译成“一律渣”和“一律跷”。非得把同姓的两兄弟搞成好像两个姓氏。而到了诗人 Thomas Eliot 就成了“艾略特”。

最莫名其妙的翻译就是徐志摩把佛罗伦萨翻译成“翡冷翠”。佛罗伦萨即不红,也不冷(地中海气候)更不翠。佛罗伦萨的本义是鲜花盛开。如果意译为“百花城”到也是贴切的。

顺便再说一句,《射雕英雄传》里的“华筝公主”实有其人。但原来的汉文译名是“火臣别吉“、又译“火阿真伯姬”、“豁真别乞”。“别吉”、“伯姬”、“别乞” 是汉文“公主”的意思。金庸把名字改译为“华筝”,立马就高大上起来了。

通宝推:楚庄王,真理,老老狐狸,尚儒,铁手,光头佬,大眼,瓷航惊涛,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河