主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗
共:💬166 🌺756 🌵4
最早看到的时候,我也没太注意这个单词的拼法,结果就想当然的看成了confusion(困惑)的延伸。一段时间内都没明白为什么把老外搞的很困惑,还以为是因为儒家又象哲学,又象宗教,又象国家制度,所以让他们感到糊涂了。搞了半天,原来是把我自己给搞糊涂了。
不过,这个翻译实在是太糟糕。
- 相关回复 上下关系8
🙂不会喝就别装了 1 燕人 字78 2021-11-29 10:39:37
🙂有花生米不? 审度 字0 2021-11-29 11:15:36
🙂有脱皮烤花生米,原产地中国 1 燕人 字60 2021-11-29 11:33:21
🙂最让我窝心的中翻英是把“儒家”翻成 confucianism
🙂儒最正确的翻译应该是希伯来文发音的“RABBI” 2 龙眼 字290 2021-11-16 16:18:51
🙂孔子的英文翻译就是Confucius 凌未风 字0 2021-11-14 11:05:19