五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】To be or not to be, that i -- 方恨少

共:💬52 🌺433 🌵7
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 补上原文全文及翻译

附上全文及我的翻译,请大家多指正!

感谢假日后来的回复,要不我都忘了。

Amerikas brillanter Taiwan-Schachzug

Von Maximilian Kalkhof

美国精彩的台湾妙棋

China spricht Taiwan das Existenzrecht als Staat ab. Eine Invasion des Inselstaats ist ein reales Szenario. Nun übt bereits das Militär. US-Präsident Joe Biden aber schreckte China mit einem einzigen Satz davon ab. Ob sein Kalkül aufgeht, hängt jedoch am Ausgang des Ukraine-Kriegs.

中国不承认台湾作为国家存在下去的权利。对这个岛国的入侵是很现实的问题。军队已经在训练。但是,美国总统拜登用一句话就震慑住了中国。当然,他的算计是否奏效还要看乌克兰战争的结果。

Ende Oktober beendete Joe Biden ein jahrzehntealtes Axiom amerikanischer Außenpolitik. In einem CNN-Interview antwortete der US-Präsident auf die Frage, ob Amerika Taiwan im Falle einer chinesischen Invasion zu Hilfe kommen würde: „Ja, wir haben uns dazu verpflichtet.“ Der Satz beerdigte eine Haltung, die Experten Strategic Ambiguity nennen, strategische Mehrdeutigkeit.

10月底,乔-拜登结束了美国外交政策几十年来的一条定律。在接受CNN采访时,美国总统回答了在中国入侵的情况下美国是否会向台湾提供援助的问题:"是的,我们有义务这么做。" 这句话打破了被专家称为Strategic Ambiguity的 战略多样性立场。

Mit dieser Haltung ließen die USA jahrzehntelang offen, ob und in welchem Umfang sie Taiwan im Falle eines chinesischen Angriffs zu Hilfe kommen würden. Das hatte gleich zwei Vorteile: Es ließ die Volksrepublik über den Umfang der amerikanischen Unterstützung für Taiwan im Unklaren – und verhinderte so eine Invasion. Und es hielt die taiwanische Regierung von politischen Schritten ab, die Peking als Provokation hätte auslegen können.

由于这一立场,美国几十年来一直没有确定在中国进攻的情况下是否以及在多大程度上向台湾提供援助。这有两个好处:它使中国对美国支持台湾的程度一无所知--从而防止了入侵。它使台湾政府没有采取可能被北京解释为挑衅的政治手段。

Als Biden die strategische Ambiguität scheinbar leichtfertig über Bord warf, erschraken viele Experten. Nicht wenige Beobachter hielten das Statement für einen Fauxpas. Aber im Rückblick lässt sich sagen, dass diese Einschätzungen wohl falsch sind. Das Ende der Strategie war wahrscheinlich kein Versprecher, sondern eine Notwendigkeit.

当拜登看似草率的抛弃了战略上的模糊性时,许多专家都感到愕然。很多观察员认为这一声明是失策。但现在回想起来,可以说这些评估是错误的。这一战略的结束可能并非口误,而是必然。

Denn nach Berichten amerikanischer Medien wusste das Weiße Haus bereits im Oktober, dass Russland eine Invasion der Ukraine plante. Die US-Geheimdienste konnten anhand von Satellitenbildern zeigen, dass russische Streitkräfte systematisch auf die ukrainische Grenze vorrückten.

因为根据美国媒体的报道,白宫10月份就已经知道俄罗斯计划入侵乌克兰。美国情报部门能够从卫星图像中显示,俄罗斯军队正在系统地向乌克兰边境集结。

Im Weißen Haus ahnte man, dass ein russischer Krieg gegen die Ukraine eine Steilvorlage für eine chinesische Invasion in Taiwan sein könnte. Im schlechtesten Fall, so die Überlegung, könnten es die USA mit Kriegen an zwei Fronten zu tun haben.

白宫怀疑,俄罗斯对乌克兰的战争可能成为中国入侵台湾的契机。他们推断,最坏的情况下,美国将要两线作战。

Die Entscheidung, von der strategischen Ambiguität abzurücken, ist wohl vor diesem Hintergrund zu sehen. Um die Volksrepublik von einer Invasion Taiwans abzuhalten, brach Washington mit einer außenpolitischen Tradition und sendete ein klares Signal an Peking: Wenn ihr in Taiwan einmarschiert, während in der Ukraine Krieg herrscht, habt ihr es mit uns zu tun.

应该在这个背景下看待放弃战略模糊性的决定。为了阻止中国入侵台湾,华盛顿打破了外交传统,向北京发出了明确的信号:如果你在乌克兰发生战争的时候入侵台湾,我们必将介入。

Es ist eine Entscheidung, die offenbar aufgegangen ist. Denn die Volksrepublik hat bisher nicht versucht, den Krieg in der Ukraine für eigene militärische Operationen gegenüber Taiwan zu nutzen.

这个决定显然已经奏效。中国还没有试图利用在乌克兰的战争来发动对台湾的军事行动。

Zwischen der Ukraine und Taiwan gibt es eine entscheidende Parallele: Beide Staaten sind bedrohte Demokratien. So wie der russische Präsident Wladimir Putin der Ukraine die Staatlichkeit abspricht, betrachtet Chinas Staatschef Xi Jinping Taiwan als Teil des chinesischen Territoriums.

乌克兰和台湾之间有一个重要的平行关系:两个都是受到威胁的民主国家。正如俄罗斯总统弗拉基米尔-普京否认乌克兰的国家地位一样,中国国家元首习近平将台湾视为中国领土的一部分。

Russland hat ein Tabu gebrochen

俄罗斯打破了禁忌

Die Fragen lauten deswegen: Welche Lehren zieht Peking aus dem Krieg in der Ukraine? Fühlt sich die Volksrepublik durch die russische Invasion ermutigt, in Taiwan einzumarschieren? Oder ist Putins Krieg ein abschreckendes Beispiel, das Peking davon abhält, einen Krieg gegenüber Taiwan zu beginnen?

因此,问题是:北京从乌克兰战争中吸取了什么教训?俄罗斯的入侵会让中国鼓起勇气入侵台湾么?或者普京的战争是一种惊骇,阻止了北京对台湾发动战争?

Mit dem Einmarsch in der Ukraine hat Russland ein Tabu gebrochen. Das Land setzt militärische Gewalt ein, um den Status quo eines Nachbarlandes zu verändern. Sollte Russland es schaffen, sich die Ukraine einzuverleiben, ohne durch die Sanktionen des Westens wirtschaftlich in die Knie zu gehen, könnte die Volksrepublik den Ukraine-Krieg als Blaupause für eine Invasion in Taiwan betrachten.

随着其对乌克兰的入侵,俄罗斯打破了一个禁忌。使用军事力量来改变邻国的现状。如果俄罗斯成功地吞并了乌克兰而且没有被西方的经济制裁搞垮,那么中国就可以把乌克兰战争作为入侵台湾的蓝图。

Taiwans Sicherheitslage ist jedoch wesentlich fragiler als die der Ukraine. Denn der Inselstaat hat nur 14 diplomatische Verbündete. Die meisten Staaten der Welt, etwa die USA und Deutschland, unterhalten zu Taipeh nur inoffizielle Beziehungen.

然而,台湾的安全局势比乌克兰要脆弱得多。因为该岛国只有14个外交邦国。世界上大多数国家,包括美国和德国,与台北只保持非官方关系。

Allerdings gibt es zwischen den Sicherheitslagen in Taipeh und Kiew auch gravierende Unterschiede. So hat Taipeh mit den USA zwar einen nur inoffiziellen, dafür aber mächtigen Alliierten. Einen, der sich mittlerweile zu strategischer Eindeutigkeit durchgerungen hat – und militärische Unterstützung verspricht.

当然,台北和基辅的安全局势也存在重大差异。台北有美国这个非官方但强有力的盟友。一个在战略上毫不含糊--并承诺提供军事支持的国家。

China rüstet seit Längerem auf

中国长期以来一直在武装自己

Was das Kalkül der Volksrepublik zudem bremsen könnte, sind Pekings begrenzte militärische Fähigkeiten. Viele Militärexperten gehen davon aus, dass die Volksbefreiungsarmee noch nicht über die für eine Invasion notwendigen Waffensysteme verfügt.

北京有限的军事能力也会妨碍中国的算盘。许多军事专家认为,人民解放军尚不具备入侵所需的武器系统。

Allerdings könnte diese Berechnung bald überholt sein. Denn China rüstet seit Jahrzehnten auf. Der taiwanische Verteidigungsminister sagte im vergangenen Jahr, dass Peking im Jahr 2025 in der Lage sein werde, eine Invasion Taiwans durchzuführen.

然而,这种计算方法可能很快就会过时。因为中国几十年来一直扩充军备。台湾防长去年曾说,北京将在2025年具备对台湾进行入侵的能力。

Dennoch kann es nicht als ausgemacht gelten, dass Peking den russischen Krieg in der Ukraine als Steilvorlage für eine eigene Invasion in Taiwan deutet. Es könnte auch sein, dass die Volksrepublik den gegenteiligen Schluss zieht und eine Invasion Taiwans vertagt oder sogar ganz abbläst.

尽管如此,这并不意味着,北京会利用俄罗斯在乌克兰的战争推动入侵台湾。也可能会得出相反的结论,推迟甚至完全放弃对台湾的入侵。

Peking könnte etwa aus den offenkundigen Schwierigkeiten der russischen Armee in der Ukraine die Lehre ziehen, dass eine Invasion Taiwans lange, verlustreiche und kostspielige Kämpfe nach sich ziehen und die Volksrepublik vor eine enorme logistische Herausforderung stellen könnte. Hier spielt die geografische Lage Taiwan in die Hände: Die Insel liegt rund 160 Kilometer vom chinesischen Festland entfernt.

北京可能会从俄罗斯军队在乌克兰的困境中意识到,入侵台湾可能会导致自己陷入一场长期的,昂贵的并且损失惨重的战争,并为其带来巨大的后勤挑战。在这里,地理位置对台湾有利:该岛距离中国大陆约160公里。

Nichtsdestotrotz hat Taiwan wegen des Ukraine-Kriegs seine Alarmbereitschaft erhöht: Seit gestern führen Hunderte von taiwanischen Militärreservisten Trainingsübungen durch, nachdem die Präsidentin der Insel zur „Einheit“ aufgerufen hatte.

尽管如此,台湾还是因为乌克兰战争而提高了警戒级别:从昨天开始,在岛内总统呼吁 "团结 "之后,数百名台湾预备役军人一直在进行训练。

Nicht zuletzt könnte auch die Reaktion des Westens die Volksrepublik von einer Invasion in Taiwan abbringen. Immerhin hat der russische Krieg zu seltener Geschlossenheit geführt. Die USA und mehrere europäische Staaten haben harte Wirtschafts- und Finanzsanktionen gegen Russland und seine Führung verhängt.

最后但重要的是,西方的反应也可能会使中国放弃入侵台湾。毕竟,俄罗斯的战争导致了罕见的团结。美国和很多欧洲国家已经对俄罗斯及其领导人实施了严厉的经济和金融制裁。

Selbst in Deutschland wird geprüft, ob sich das Land aus der Abhängigkeit von russischen Gaslieferungen lösen kann. Ob die Volksrepublik es in Kauf nehmen würde, vom Westen als Paria gebrandmarkt zu werden, ist eine offene Frage. Eines aber ist klar: Sollte die Invasion der Ukraine für Putins Russland als Debakel enden, wird sie für Xis China keine Steilvorlage sein. Sondern ein abschreckendes Beispiel.

德国也在评估是否可以摆脱对俄罗斯天然气的依赖。中国是否能承受被西方世界当作贱民来对待的后果,还是个问题。但有一点是明确的:如果普京的俄罗斯对乌克兰的入侵以失败告终,那对习的中国将不是一个好事,而是一个震慑。

通宝推:歌未竟,落木千山,等明天,玉米菜,桥上,陈王奋起,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河