主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗
共:💬166 🌺756 🌵4
复 还有几个老梗
安禄山是所谓的“杂胡”,现代研究认为其是粟特人和突厥混血。粟特人本无姓。粟特人来到中亚后攀附当时的“昭武九姓”。“安”姓和“康”姓都是当时常用的部落姓氏。
至于他的名字“安禄山”则来自其小名“轧荦山”的转音,是粟特语 Rokhshan 的音译。
那么Rokhshan 怎么变成了 亚历山大?这类似把罗刹翻译为俄罗斯。 R 前面加个元音。于是 Rokhshan 变成了 ARokhshan - “安禄山”。
Rokhshan 的意思“光明”。 而亚历山大 在希腊语中意思则是“人类的保卫者”。两者完全不搭。
而日本人的蹩脚外语发音大概是最终把 ARokhshan 念成 Alexander 的直接原因。然后就附会了。
通宝推:真理,
- 相关回复 上下关系8
🙂John 这个名字 6 宝特勤 字251 2021-11-08 07:13:58
🙂同一个名字的不同音译 47 孟词宗 字2318 2021-11-07 22:06:03