主题:【原创】我以周语解周经 -- 东学西读岛主
————— 2023-03-17 —————
泛彼柏舟,亦泛其流。
难点在“泛”和“亦”字。
一般的书上的解释,或是模模糊糊,蒙混过关,或是在玩文字游戏 , 說了等於沒説。更有甚者,解释不了,就捏造一个语法现象。(不妨看看您手頭的诗经译本,是怎么说的呢?)
亦
亦,即不是语气助词,也不是“也”的意思。而是两腋,腋下的意思。
泛
當代人说泛舟的时候,一般都会想到“泛舟于什么什湖上”,取其飘浮意,造成的联想是风平粮静的。受此影響,对这首诗給當代人的印象是詩人晚上睡不着出来兜亽风。
然而在周朝,泛是是指水从高处流(泻)向低处,一般是在水流较急的问河中。这个词义保留在今天“黄河泛滥“这样的词语中。
左传中,有一个“泛舟之役”的故事:晋国连年灾荒,出现了粮食困难,作为秦晋之好的正面主角,秦穆公向晋国伸出了有力的援手,秦穆公動用举国上下的劳动力,从秦国首都雍州,用船向下游的晋国漂流,络绎不绝的运送粮食,叫作“泛舟之役”。
在有了这个认识之后,再回来读这首诗,就有点不一样了。
岛译
(坐在)漂浮的柏舟之上,(看见)激流在两腋下奔逝。
結論
这首诗不是静谧的小夜曲,而是激荡狂放的《黄河》组曲。
诗人坐在一只类似kayak 一样的独木舟上,河水就在两腋下奔流,说明船帮离水很近,而诗人两臂摊在船帮上,任由独木顺流而下,这是一幅绝望的情景,不要命了!
彩蛋
可是诗人如果真的在晚上泛舟(冲浪式的泛舟),那么第二天酒醒何处?
不是东营也得是山西了吧?更有可能屈原了,喂鱼了。。。
那么合理的解释是,
作者在岸上!
彼
原文中的“彼“是有实义的:泛“彼“柏舟,即我的心像“那一只”柏舟,柏舟不在屁股底下,而是在视野里的“那一边”。腋泛其流是想像:如同说,我想变作那只雄鹰,风从我的翅膀下掠过。
彼,泛,亦,一个字有一个字的意思,上古汉语里,没有那么多无意义的字,现代人不认识字罢了
柏舟,是作者的心,是意象。主语是“我心“,而不是“我”。如同後面的詩句:
我心匪石。。。,
我心匪席。。。,
我心不是石头, 能在激流中保持穩定,初心留不住
我心更不是席子,不可能反卷回来起向相反的方向蜷缩
我心匪石匪席,我心如柏舟,我的心是激流中的kayak
就是说,我心只能像激流中奔放的柏舟一样,放纵不归直至粉身碎骨
至此,诗的基调不是忧郁的,而是有一種lâché了的决绝气氛, 积极一点,说“放飞自我”吧,
然而诗经是周人的,周人是现实的,所以总是有点放不开。(巫山云雨,投江自沉什么的,都得要未来的楚人才能来)
原诗结尾这样说的:
静言思之
不能奋飞
大概是那一只飞舟从视野消失了,诗人又回到现实了[偷笑]🤭。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】我以周语解周经 33 东学西读岛主 字3485 2019-01-11 09:03:16
🙂好像原于俪,丽皮纳聘。 4 自由呼吸F0 字115 2023-04-05 11:00:44
🙂【原创】7- 要分彼此 --《邶风·柏舟》
🙂【原创】6- 岛译诗经《九罭》 8 东学西读岛主 字3200 2021-11-18 12:22:12
🙂5-困难像什么?臲卼 3 东学西读岛主 字595 2020-08-05 09:22:32