主题:下半场开踢 -- 方平
共:💬5008 🌺38313 🌵371
使用这种长词组的目的是把两个人紧密的联系起来,给读者两人的利益捆绑在一起的心里暗示。
原文本来主要在说刘的。如果分开写成:
“刘枫曾给谭启龙当过秘书,而谭启龙如何如何……”
或者:
“谭启龙(刘枫曾给他当过秘书)如何如何……”
读者都会重点关注谭,而忽略刘,从全文来说就是文义忽然中断,失去了连贯性,哪个重点都没照顾到。
如果必须要把两人放在一个词组里加以强调,我觉得其实可以写成:
“刘枫的老领导谭启龙(刘枫给他当过秘书)如何如何……”
可能就好理解了。
通宝推:脱口秀,
- 相关回复 上下关系8
压缩 5 层
🙂去 1 亲华 字155 2024-04-04 23:13:14
🙂现代汉语让人费解:【而刘枫曾经为其担任秘书的老领导谭启龙】 2 脱口秀 字171 2024-04-04 08:15:08
🙂这个不像楼下说的是翻译腔,也不是语法问题
🙂你这个解释比较靠谱 2 脱口秀 字333 2024-04-07 15:17:48
🙂还好吧,这种长句读着是拗口,语法没啥问题。 3 xsslf 字42 2024-04-04 12:31:49
🙂两个问题 脱口秀 字233 2024-04-05 05:37:25
🙂翻译腔 4 ImaNut 字143 2024-04-04 12:19:20
🙂意向还真是 脱口秀 字42 2024-04-05 05:32:51