五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】凑出来80首“耳熟不一定能详”的老歌 -- 喜欢

共:💬208 🌺75
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 老夏,到哪个山头还得唱哪的山歌,别忘了

加拿大的红河谷,当然,美国人认为是他们的民歌,反正一条河从明尼苏达流进温尼伯湖,咋说都成呵。中国那时候是站在大家拿一边的,美帝嘛,要是现在才引进,怕是要叫美国歌了吧?

原词:

From this valley

They say you are leaving.

We shall miss your bright eyes

And sweet smile,

For you take with you

All of the sunshine

That has brightened our pathway a while.

Then come it by my side if you love me.

Do not hasten to bid me adieu.

Just remember the Red River Valley

And the cowboy that loved you so true.

For a long time, my darling , I've waited

For the sweet words you never would say.

Now alas, all my fond hopes have vanished,

For they say that you are going away.

Then come sit by my side if you love me,

Do not hasten to bid me adieu.

Just remember the Red River Valley

And the cowboy that loved you so true.

范继淹译配的歌词:

人们说,你就要离开村庄,

我们将怀念你的微笑。

你的眼睛比太阳更明亮,

照耀在我们的心上。

走过来坐在我的身旁,

不要离别的这样匆忙;

要记住红河谷你的故乡,

还有那热爱你的姑娘。

你可会想到你的故乡,

多么寂寞多么凄凉;

想一想你走后我的痛苦,

想一想留给我的悲伤。

走过来坐在我的身旁,

不要离别的这样匆忙;

要记住红河谷你的故乡,

还有那热爱你的姑娘。

要记住红河谷你的故乡,

还有那热爱你的姑娘。

注意原词和中文配词之间一个极大的不同。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河