主题:【抄书】男人味儿与女人味儿 -- 履虎尾
突然有人提出了新问题,“男人味儿”与“女人味儿”到底是什么样的。提起男人味儿与女人味儿,弟兄们是乐山乐水,见仁见智。俺以为,这个问题,还是歌德翁研究的最透彻。歌德在《浮士德》第二部中,描绘了人类史上最美的一对形象,这就是希腊的“巴黎斯”和“海伦”。
故事是这样开始的。浮士德与靡非斯陀来到一处皇宫,帮助皇帝解决了财政问题。皇帝因此明白了,浮士德和靡非斯陀是无所不能的。于是,皇帝把自己最希望看的告诉浮士德,“朕想看看世界上最美丽的男女”,要求浮士德必须满足他。浮士德去求万能的靡非斯陀,呵呵,还有魔鬼办不到的事情吗?于是,靡非斯陀就把这人类史上最美好的一对“召唤”来了,在皇宫圣殿里,当众表演。
我们随着歌德的笔,先看看(呵呵,是“嗅”啊)最有男人味的男人——巴黎斯的味道吧:
〔钦天监〕
………………
云雾变幻,乐声随起!
从缥缈的乐音中涌出不可名状的东西,
余音袅袅使一切都有了旋律。
梁柱和斗拱也发出声响,
我觉得全寺院都在歌唱。
雾气下降,一位美好的少年郎
从轻纱薄縠中走出,步履安详。
我的提示就此为止,不必再说他的名字:
难道谁不认识英俊少年巴黎斯!
(巴黎斯出现)
〔贵妇人〕:
哦,蓬勃的青春力量多么灿烂!
(第二贵妇人):
就和蜜桃一样多汁而新鲜!
(第三贵妇人):
线条细致、甜蜜而饱满的嘴唇!
(第四贵妇人):
你大概是想从那样的酒杯中啜饮?
(第五贵妇人):
他虽不文雅,却很好看。
(第六贵妇人):
他尽可以再伶俐一点。
〔骑士〕:
我觉得出现在这儿的是个牧童,
决不像王子,也全不懂得礼节雍容。
(另一骑士):
得啦!这小子裸着半身倒还漂亮;
咱们倒要看他穿上甲胄究竟怎样!
〔贵妇人〕:
他躺下去,显得柔软而舒适。
〔骑士〕:
你坐在他的膝上大约也会适意?
(别的贵妇人):
他悠然地把头靠在臂上,
〔侍臣〕:
岂有此理!不许他这么放浪!
〔贵妇人〕:
诸位先生对什么都爱吹毛求疵。
( 同一侍臣):
他竟敢在御前放肆无礼!
〔贵妇人〕:
他不过在表演,以为自己是单独一人。
(同一侍臣):
就是演戏也得礼节分明!
〔贵妇人〕:
这可爱的人儿已安然睡眠。
(同一侍臣):
他马上就要打鼾,鼾声十分自然!
〔少妇〕(感叹地):
究竟那烟雾中掺和有什么香气?
这对我简直是沁入心脾!
(较年长的妇人):
不错呀!这气味真是浃髓沦肌,
是从他身上发出!
(最年长的妇人):
那是发育的青春绚烂,
在少年身上调制成不死的仙丹,
大气似地向四周扩散。
呵呵,看(嗅)到了吧?这就是女人鼻子里的男人味道。大师就是大师,如此深刻的内涵,今天的时髦作家是发掘不出来的。
男人的味儿在女人的鼻子里,同样,女人的味儿也仅仅存在于男人的鼻子里。下面出场的就是海伦了,这有史以来最美丽妖冶的女人——
(海伦出现)
〔靡非斯陀〕:
原来这就是她!我对她是无动于衷;
她虽然姣好,却和我胃口不同。
〔钦天监〕:
我作为诚实君子只好承认:
这一回我实在无可说明。
美人出场,我只恨舌无电光——
古今来有多少人对美歌唱;
谁看见她就灵魂飘飏,
谁占有她就幸福无量。
〔浮士德〕:
我是否还有眼睛?难道这美的源泉滚滚,
不是深深地注入我心?
我的恐怖旅程带来无比幸福的胜利,
世界以前对于我是荒芜而又空虚!
自从我作了祭司,世界成为何等形象?
这时它才值得企望,稳固而绵长!
我一旦离开你而回到原状,
生命的呼吸力量便会消亡!--
她婀娜身材曾在魔镜中现形,
已使我神魂颠倒,幸福万分,
但那不过是真美的泡影!--
我愿把一切向你献呈:
全力的激动,全部的热情,
还有倾慕、爱恋,痴心和崇敬!
〔靡非斯陀〕(从提示员洞口说出):
你要稳住自己,不可忘掉职分!
(较年轻的妇人):
个儿高,体态美,只是脑袋太小。
(较年长的妇人):
快看她那脚,真粗笨得不得了!
〔外交官〕:
在后妃当中我见到过这样的仙娥;
真说得上是从头美到了脚。
〔廷臣〕:
她走近那个睡着的人,狡猾而又轻盈。
〔贵妇人〕:
和那秀丽的少年郎比起来,她却丑陋得很!
〔诗人〕:
男的被女的容光所照耀。
〔贵妇人〕:
恩迪梦和卢娜!宛然是付写照!
〔诗人〕:
完全不错!女神似乎弯下腰去,
向他俯就,吸饮他的气息:
令人艳羡煞——亲了一吻!叹为观止矣!
〔宫女长〕:
当着众人!实在过于放荡!
〔浮士德〕:
对于那男孩未免宠爱过当!--
〔靡非斯陀〕:
快别作声!
让那幽灵任意而行!
〔廷臣〕:
她悄悄地走开,脚步轻巧,男的醒了。
〔贵妇人〕:
她回眸一盼!果不出我所料。
〔廷臣〕:
少年惊讶!这对他是旷世奇遇。
〔贵妇人〕:
但对那女人来说,却是平淡无奇。
〔廷臣〕:
她又矜持地向少年回过身去。
〔贵妇人〕:
我早已看出,她要他俯首称臣;
在这种情形下男人们都很愚蠢:
他大概也以为自己是她第一个意中人。
〔骑士〕:
女的果然符合我的理想!说得上是仪态万方!
〔贵妇人〕:
这害人精!我说她是个滥娼!
〔侍臣〕:
我巴不得作那少年的替身!
〔廷臣〕:
谁还能够不在这样的网里被擒!
〔贵妇人〕:
这是件经过许多人手的装饰品,
连上面的镀金也已剥落殆尽。
(别的贵妇人):
她打十岁起就不干正经。
〔骑士〕:
每人都趁机选取无上精华;
我甘愿接受这美丽的败柳残花。
〔学者〕:
我已把她看清,只好坦白承认:
现在可疑之处,究竟她是假是真。
现实往往夸张过甚,
我主要是根据古文。
据古书所载,那是真情:
她特别博得特洛耶白须老者们的爱怜。
我认为记录完全符合这儿的情形,
我已不年轻,却对她感到高兴。
履虎尾曰,这学者的总结,不是正合吾意吗?呵呵——咳咳……
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
🙂【抄书】男人味儿与女人味儿
🙂好文有味儿,上花! 1 爱莲 字0 2006-09-28 07:36:51
😜呵呵呵。。。外表的终归是一时的 1 雪个 字0 2006-09-27 17:06:32
🙂雪兄可不要打俺: 1 履虎尾 字26 2006-09-28 06:46:52
🙂纵使灵魂亦非永恒.在眠熟无梦、正死、闷绝、无想定中 1 衲子 字41 2006-09-28 00:02:15
🙂虎老师的ID出自履卦? 1 香袖凭肩试春寒 字18 2006-09-25 23:18:55