主题:【原创】无责任漫画评论---《风之谷》 -- 南北朝大蟑螂
既然连日本制作方都没有加一个日语片名,说明他们可能也认为这个英语片名是难以替代的,我们何必非要把它套到汉语的框框里呢?即使硬要翻译,诸如太空牛仔,赏金猎人,或者牛仔Bebop(Bebop只是Jazz的一种,既然现在大家已经可以接受布鲁斯,爵士,骚灵这些名词,直接把Bebop放到片名里似乎也无不妥)也比这个“恶男杰特”靠谱。
记得以前网络上动画片还不那么多的淘碟时代,我找今敏的perfect blue可是费老大劲了。那些小店的老板非要我列个中文名称出来,但当时我想到即使照字面译也不一定管用,因为谁知道引进的人会给起个什么怪名。无奈之下只好把大友克洋的威名亮出来,说这个片子跟他老人家有点关系,有时候国内以讹传讹直接就给安上大友克洋监制了,您帮着留意点。过了一阵再去那一片小店,就有人告诉我大友克洋的亚基拉到了,我说这个片我已经买过了呀。人家赶紧补充:亚基拉2,不一样的。结果拿过来一看,真是让人绝倒:居然就是这部perfect blue。
- 相关回复 上下关系8
🙂我提到过Cowboy Bebop,只是换了个名字。 轻罗曼影 字106 2007-01-31 15:28:18
🙂这个翻译真强啊 沧浪 字77 2007-01-31 15:41:56
🙂要不怎么说人民群众的智慧是无穷的呢。 轻罗曼影 字173 2007-02-01 04:06:52
🙂我觉得用原名就挺好
🙂知道的人应该也不少,都是有份量的作品。 配合配合 字112 2007-01-25 01:26:03
🙂我倒觉得风之谷是他还不太成熟的作品 aokrayd 字14 2007-01-24 23:41:46
🙂《风之谷》的漫画 牵着一只大猫 字113 2007-01-24 19:01:31
😭喜欢看动画片(卡通片)的网友们,如果你年满21岁,老夫向你们 完颜陈和尚 字111 2007-01-24 18:39:59