五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】英文乱谭 -- 淮夷

共:💬35 🌺84
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页
    • 家园 翻译

      印贴利更追亚=(俄)интеллигенция 知识分子(英Intelligentsia据说也是来自俄语)

      奥伏赫变=(德)Aufheben 扬弃

      再来几个:

      费厄泼赖

      烟士披里纯

      柏理玺天德

      普罗列塔利亚特

      • 翻译
        家园 竟然是俄语德语。。。

        不是学贯中西完全没得猜啊

      • 翻译
        家园 您是行家了

        烟士批里纯我也是想着放在文章里的,写着写着就忘了,呵呵

      • 翻译
        家园 多谢翻译,抓破头也想不出

        试着做做您留的作业:

        Fairplay

        Inspiration

        Please Be Tender (???)

        Appropriate

        • 家园 前两个没错

          后两个就不对了。

          柏理玺天德=President

          普罗列塔利亚特=法文prolétariat/英文proletariat 一般指无产阶级。简写为普罗,如“普罗大众”“普罗文学”什么的(但是普罗大众显然搞不明白什么事普罗……)

    • 家园 有意思,笑。90年代初,我路过一家挂着中英文招牌的餐厅

      这在当年是很前卫和时髦的,估计此店有招揽外宾的意向。

      招牌上是餐厅名,上行大大的写着:white goose

      下行是中文:

      白天鹅

    • 家园 translate server error

      看过一张图片,一愣,然后大笑。

      点看全图

      外链图片需谨慎,可能会被源头改

    • 家园 好看!

      完全晕菜地问:“印贴利更追亚”,“奥伏赫变”这两词指的是啥?

      • 家园 回复晚

        楼上的路人网友已经给答案了。呵呵。

        不好意思啊,我得用代理上西西河,所以不是很方便经常上来。

        • 家园 安慰一下

          不方便就不用回复了,理解翻墙的不易。

          另:看到河里有河友推荐绿色翻墙软件,你试试看链接出处

    • 家园 补充几个

      英特耐雄内尔翻译成世界人民团结岂不更好

      chinglish:中科院宾馆 洗手间里 小心地滑的告示 英文是 be careful of landslide(小心山体滑坡)

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河