主题:分析“八路军种罂粟”之说 -- 黑岛人
天使想说的是碳酸钙吧,氯化钙是一种吸湿剂,不能用来烧石灰的。
组成的,但就是这群人夺得了天下,受到绝大多数 中国人的拥护。
06、07年在国内一些论坛这个帖子还被人反复发呢。
会闹出多少笑话。如果说“老流贼”的文章犯了引述有误,胡乱推理的毛病。只能得50分。
黑岛人就干脆是不看史料凭空想象,结果推导出和史实截然相反的结论,连30分都得不了,变成了笑话一箩筐。
从其批驳文章来看可以知道“黑岛人”其实根本没看过《延安日记》 ,对相关史实也毫不清楚。我手上恰好有五个版本的《延安日记》,分别是俄文版、1975年英文首版、1980年“现代史料编刊社”版(大陆首版)和2004年“现代稀见史料”版(大陆第二版)、1976年台湾版,可以对比相关内容。
《日记》原文如下:29 января
Странную картину представляют Освобожденные районы. Не менее странную картину представляют и воинские части КПК. Все они торгуют по мере возможностей с тылами японских войск.
Всюду преступный опиумный промысел. Так, в Цайлине, в самом тыловом штабе знаменитой 120-й пехотной дивизии, отведено помещение, где специальным образом обрабатывается сырье и откуда опиум в виде готовой продукции поступает на рынки.
Северо-запад Шаньси буквально во всех своих уездах наводнен самыми разнообразными японскими товарами. Этот товар поступает прямо с японских тыловых складов.
俄文原版中称呼的加工地点是Цайлине(英文翻译为Tsai—ling)大陆两版翻译为:“柴陵”。台湾版翻译为“蔡岭”。在这里5个版本里,英国和台湾的版本翻译正确,大陆的翻译则出现了差错。Цайлине是一个合成词,字头为俄文翻译中国人姓名时会用到的“蔡”字。英文翻译为Tsai十分准确,台湾因为习惯使用威妥玛拼音所以一下就翻译对了。倒是大陆译者犯了个错误,音译为“柴陵”。但以上所有翻译都没说到“茶陵”更没说是“湖南茶陵”。“湖南茶陵”纯属“黑岛人”没看原文,自由发挥而来。顺便说一句,当时120师总部所在地不是“蔡岭”而是——蔡家崖。以音译结合意译来看,苏联人说的没有多大问题,只是大陆译者犯了个错误。“老流贼”打错原文,“黑岛人”不核实原文,就自己想象了个“湖南茶陵”来。
不看原文乱发议论,这种错误在这篇文章中还有许多。